![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Непереводимых слов не бывает. Бывают лакуны - слова, для которых в языке перевода нет одного слова. Они есть в любом языке. Fortnight не переводится ни на французский ни на русский одним словом. Shallow можно перевести на русский как "мелкий", но на французский переводится лишь сочетанием peu profond. Сутки и кипяток не имеют перевода в одно слово ни в английском, ни во французском. Для всяких "авосей" существует понятие "прим. перев." И, конечно, все эти примеры профессиональному переводчику смешны.
Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий