![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
70+ эпизодов просмотрели очень быстро, по три - четыре каждый вечер, а в выходные случалось и всю серию в 8 эпизодов осилить.
Ну что же, мнение и Светика и меня единогласное.
Такого удовольствия от просмотра ТВ программы мы не получали НИКОГДА.
Очень хорошая игра актёров, безусловно. Сам док неподражаем и так и не изменил своему амплуа. Хотя все ждали, что он размякнет и разулыбается. Фигвам!
Прекрасный выбран город для съёмок.
В фильме он называется Portwenn, но на самом деле такого города в Англии нет.
Это в реальной жизни Порт Айзек (Port Isaak) куда уже который год ломятся туристы посмотреть на достопримечательности фильма.
Больше всего их влечёт дом и "сёрджери" доктора.
По последней переписи здесь постоянно живет 701 человек.
Отливы и приливы тут очень большие. Почти как в Белом море. Там 6 метров достигает разница уровня моря.

Когда смотрел, шибко радовался тому, что практически все идиоматические выражения в фильме отражены в моей книге, над которой я сейчас работаю и скоро сделаю 200 страниц.
Запомнил из фильма я немногие, я ж смотрел, а не записывал. Краем сознания что-то помечал, не более. to come a cropper, to get square, но уверен, что идиом из моей книги было сотни.
В моём труде их под 2 тысячи, я никогда не считал.
Одно я не знал - smug as a bug. Его произносит Берт. Посмотрел в словаре и выяснил, что полностью оно звучит с добавлением in a rug. Русский эквивалент "Как у Христа за пазухой" или, для атеистов - Тепло жуку на лугу.
С первой серии звучит название топонима Bodmin. И такой город действительно есть в Корнуолле.
Очень быстро я понял, что этот топоним стал нарицательным и означает "умом тронуться". Стать "лунатиком" - тоже из моей книги.
См. Поехать в Бодмин.
Довольно часто место, где стояла или стоит психиатрическая лечебница, говоря простым русским языком сумасшедший дом, хотя дом по определению сойти с ума не может, становится нарицательным именем для обозначения человека, с психикой которого что-то не так.
В Сортавала, городе моего детства, такой дом был в Мейери и мы часто обзывались на кого-то "Ууу, мейерский". В Петрозаводске, где я готовился к карьере блогера, для чего учил иностранные языки, не жалея ни красного словца, ни красных кровяных телец и прочих гормонов, в ходу была аллюзия на то, что он "из Матрос". В Матросах, где вначале осели многие из обманутых красной пропагандой канадских и американских финнов, тоже было такое заведение.
Кстати, из той же оперы. В этом посёлке висела табличка: "Матросский фельдшерско-акушерский пункт".
И да, я знаю про английский Бедлам - см., опять же, мою книгу. Правда тут значение сдвинулось и бедлам значит скорее бардак, что по-французски, в свою очередь, означает вещмешок солдата, где всё, понятно, перемешивалось. Бардак совсем не равен борделю, потому что в последнем может быть чёткий порядок.
Ну что же, мнение и Светика и меня единогласное.
Такого удовольствия от просмотра ТВ программы мы не получали НИКОГДА.
Очень хорошая игра актёров, безусловно. Сам док неподражаем и так и не изменил своему амплуа. Хотя все ждали, что он размякнет и разулыбается. Фигвам!
Прекрасный выбран город для съёмок.
В фильме он называется Portwenn, но на самом деле такого города в Англии нет.
Это в реальной жизни Порт Айзек (Port Isaak) куда уже который год ломятся туристы посмотреть на достопримечательности фильма.
Больше всего их влечёт дом и "сёрджери" доктора.
По последней переписи здесь постоянно живет 701 человек.
Отливы и приливы тут очень большие. Почти как в Белом море. Там 6 метров достигает разница уровня моря.

Когда смотрел, шибко радовался тому, что практически все идиоматические выражения в фильме отражены в моей книге, над которой я сейчас работаю и скоро сделаю 200 страниц.
Запомнил из фильма я немногие, я ж смотрел, а не записывал. Краем сознания что-то помечал, не более. to come a cropper, to get square, но уверен, что идиом из моей книги было сотни.
В моём труде их под 2 тысячи, я никогда не считал.
Одно я не знал - smug as a bug. Его произносит Берт. Посмотрел в словаре и выяснил, что полностью оно звучит с добавлением in a rug. Русский эквивалент "Как у Христа за пазухой" или, для атеистов - Тепло жуку на лугу.
С первой серии звучит название топонима Bodmin. И такой город действительно есть в Корнуолле.

См. Поехать в Бодмин.
Довольно часто место, где стояла или стоит психиатрическая лечебница, говоря простым русским языком сумасшедший дом, хотя дом по определению сойти с ума не может, становится нарицательным именем для обозначения человека, с психикой которого что-то не так.
В Сортавала, городе моего детства, такой дом был в Мейери и мы часто обзывались на кого-то "Ууу, мейерский". В Петрозаводске, где я готовился к карьере блогера, для чего учил иностранные языки, не жалея ни красного словца, ни красных кровяных телец и прочих гормонов, в ходу была аллюзия на то, что он "из Матрос". В Матросах, где вначале осели многие из обманутых красной пропагандой канадских и американских финнов, тоже было такое заведение.
Кстати, из той же оперы. В этом посёлке висела табличка: "Матросский фельдшерско-акушерский пункт".
И да, я знаю про английский Бедлам - см., опять же, мою книгу. Правда тут значение сдвинулось и бедлам значит скорее бардак, что по-французски, в свою очередь, означает вещмешок солдата, где всё, понятно, перемешивалось. Бардак совсем не равен борделю, потому что в последнем может быть чёткий порядок.