Девушки, изображённые на фотографиях конца 19 века, жили в департаменте Сабль д Олон.
Sable значит "песок", sables, соответственно "пески". Этимология слова Olonne не установлена, поэтому назовём этот департамент "Олонецкими песками".
А дальше - самое интересное. Женщины, обитающие в этих местах нызываются "Саблезками". Не "Олонезками".



О, о! Провоцирует, прекрасная саблезка.
В целом, производное, обозначающее жителей определенного места, дело тонкое.
Я помню, как оскорбились жители Петрозаводска, когда приехавшие на гастроли актёры театра на Таганке обратились к ним как к "Петрозаводцам".
А они - петрозаводчане. Как те, кто из Архангельска - архангелогородцы, а не архангельцы.
И обитателей Пскова лучше называть "псковичами", чем "псковитянами". Так меня одна скобарка поправила очень давно в разговоре.
А мама, родившаяся в деревне Вскуя, которую в докуменах ошидочно записали как "Векуя", что неважно, потому что деревни уже лет 70 как нет, любила говорить: "мы пскопские".
Прикольно звучало просто.
Та же история во французском вообще и в частности во французском Квебека.
Например место называется Trois Rivières - дословно "Три реки".
Можно было бы ожидать, что обитателей этого места нужно звать "Tré- или Tririverains" по законам французского словообразования.
А вот и фиг!
Они называются Trifluviens.

При этом ничего общего с реальностью название не имеет, потому что рек (ривьер) там всего одна, просто она делится островами на три ответвления, а рек, впадающих в море (флёв - во французском присутствует такое различие, являющееся в английском и русском языковой лакуной) тоже одна, Сен-Лоран, она же протекает мимо Дорваля, где я живу. То есть формально ну никак "трирекцы" или "трирекчане" не могут быть "трифлювьенами".
Короче, тронутся можно с этими топонимами.
Sable значит "песок", sables, соответственно "пески". Этимология слова Olonne не установлена, поэтому назовём этот департамент "Олонецкими песками".
А дальше - самое интересное. Женщины, обитающие в этих местах нызываются "Саблезками". Не "Олонезками".



О, о! Провоцирует, прекрасная саблезка.
В целом, производное, обозначающее жителей определенного места, дело тонкое.
Я помню, как оскорбились жители Петрозаводска, когда приехавшие на гастроли актёры театра на Таганке обратились к ним как к "Петрозаводцам".
А они - петрозаводчане. Как те, кто из Архангельска - архангелогородцы, а не архангельцы.
И обитателей Пскова лучше называть "псковичами", чем "псковитянами". Так меня одна скобарка поправила очень давно в разговоре.
А мама, родившаяся в деревне Вскуя, которую в докуменах ошидочно записали как "Векуя", что неважно, потому что деревни уже лет 70 как нет, любила говорить: "мы пскопские".
Прикольно звучало просто.
Та же история во французском вообще и в частности во французском Квебека.
Например место называется Trois Rivières - дословно "Три реки".
Можно было бы ожидать, что обитателей этого места нужно звать "Tré- или Tririverains" по законам французского словообразования.
А вот и фиг!
Они называются Trifluviens.
При этом ничего общего с реальностью название не имеет, потому что рек (ривьер) там всего одна, просто она делится островами на три ответвления, а рек, впадающих в море (флёв - во французском присутствует такое различие, являющееся в английском и русском языковой лакуной) тоже одна, Сен-Лоран, она же протекает мимо Дорваля, где я живу. То есть формально ну никак "трирекцы" или "трирекчане" не могут быть "трифлювьенами".
Короче, тронутся можно с этими топонимами.