Как Байден пополнил мою книгу идиом.
Dec. 22nd, 2020 05:13 pmБуквально час назад престарелый маразматик, которого Америца выбрала в презики, изобрёл не сущестовавшую доныне в английском языке идиому "one horse pony".


Так он "парировал" вопрос журналиста Питера Дуси из Fox, когда тот спросил, считает ли по-прежнему Джо Байден, что истории о ноутбуке его сына Хантера были российской дезинформационной схемой и клеветнической кампанией, причём мудозвон счёл, что остроумен и знает фразеологию английского языка. Дуси должен был буквально выкрикнуть этот вопрос, потому что Байден, отвечая на вопросы журналистов, выбирал более расположенные к нему СМИ.
- Да, да, да, - ответил Байден, уже сходя с трибуны. - Бог тебя любит, парень, ты - пони одной лошади, - сказал он в ответ на выкрик Питера.
Не спешите обвинять меня в том, что я что-то не понял. Я то как раз отлично всё просёк. Вот, смотрите, фраза дословно на английском: "Yes, yes, yes, God love ya man, you're a one horse pony,"
В мозге болезного Джо, с огромной скоростью теряющего серое вещество, слились воедино два совершенно разных фразеологизма - one horse town (городишко, настолько маленький, что там всего одна лошать, то есть наш Задрищенск) и one trick pony. Это второе выражение скорее всего вам переведут как "односторонне одарённый человек", то есть недалёкий такой парень. Типа ответившего на 45-минутный допрос Навального чекиста-химика.
Но это будет хотя и правильно, но не совсем точно. Потому что нюанс, который Байден хотел бы донести, бросая эту фразу, при условии, что он выразился бы правильно, то есть сказал бы one trick pony, надо передавать переводом этой фразы как "заезженая пластинка".
Не спешите обвинять меня в том, что я что-то не понял. Я то как раз отлично всё просёк. Вот, смотрите, фраза дословно на английском: "Yes, yes, yes, God love ya man, you're a one horse pony,"
В мозге болезного Джо, с огромной скоростью теряющего серое вещество, слились воедино два совершенно разных фразеологизма - one horse town (городишко, настолько маленький, что там всего одна лошать, то есть наш Задрищенск) и one trick pony. Это второе выражение скорее всего вам переведут как "односторонне одарённый человек", то есть недалёкий такой парень. Типа ответившего на 45-минутный допрос Навального чекиста-химика.
Но это будет хотя и правильно, но не совсем точно. Потому что нюанс, который Байден хотел бы донести, бросая эту фразу, при условии, что он выразился бы правильно, то есть сказал бы one trick pony, надо передавать переводом этой фразы как "заезженая пластинка".