![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ан нет, критерии есть и очень чёткие.
Я неустанно пишу, например, об отсебятине — добавлении переводчиком важногого смыслового элемента, которого нет в тексте оригинала.
Поэты ВСЕГДА вольны с текстом иначе им не срифмовать и не соблюсти размер.
Очень многие "переводят" Шекспира, не зная английского, по подстрочнику.
Зощенко "перевёл" За спичками Майю Лассила, не зная языка. Нагородил такого, что мама не горюй. Всем пох, впрочем.
Я неустанно пишу, например, об отсебятине — добавлении переводчиком важногого смыслового элемента, которого нет в тексте оригинала.
Поэты ВСЕГДА вольны с текстом иначе им не срифмовать и не соблюсти размер.
Очень многие "переводят" Шекспира, не зная английского, по подстрочнику.
Зощенко "перевёл" За спичками Майю Лассила, не зная языка. Нагородил такого, что мама не горюй. Всем пох, впрочем.
Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий