![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Называется: "Кот гуляет"

Автор - бельгийский скульптор Филипп Гелюк. Мадам Макрон сегодня там была, мёд и пиво не пила.
Мне чертовски больно, но я спокоен как слон.
Если перевести дословно: " Это мне причиняет собачью боль, но я держусь словно из мрамора"


Коты прикольные такие... Их всего 20 штук.


Скульптор слева.


Название скульптуры пародирует персонажей мультфильма Сильве́стр (Sylvester the Cat) — антропоморфный кот, анимационный персонаж из серии «Looney Tunes» и «Merrie Melodies» — мультсериалов производства компании Warner Bros. Известен своими приключениями в компании с кенаром Твити, в которых он постоянно пытается его поймать и съесть. По-французски - Titi и Grominet (ничего общего с "большим минетом" - прим. перев.)

Пипи - имеет отношение к мочеиспусканию во многих языках, а Гробиде значит "Большое биде".

Заклинатель воды (по аналогии с заклинателем змей).

"Роден со своим "Мыслителем" выбрал простоту. Гелюк повышает планку со своим говоруном".



Надписи играют большую роль и весьма оригинальны.
On en a plein le dos дословно значит "У меня полная спина", а правильно "Как меня (нас) всё это достало!".
J'ai les boules в дословном переводе: "У меня пузыри, шары", а фразеологически точно - "я раздражён, нервничаю" и т.п.
Если бы я писал про французские идиомы, можно было бы брать скульптуры в качестве иллюстраций.


Альтернативный дискобол.


Масочки за 19 евро. Уже все раскуплены. "Стринги у меня в тон".

Да пребудем негативными!


Автор - бельгийский скульптор Филипп Гелюк. Мадам Макрон сегодня там была, мёд и пиво не пила.
Мне чертовски больно, но я спокоен как слон.
Если перевести дословно: " Это мне причиняет собачью боль, но я держусь словно из мрамора"


Коты прикольные такие... Их всего 20 штук.


Скульптор слева.


Название скульптуры пародирует персонажей мультфильма Сильве́стр (Sylvester the Cat) — антропоморфный кот, анимационный персонаж из серии «Looney Tunes» и «Merrie Melodies» — мультсериалов производства компании Warner Bros. Известен своими приключениями в компании с кенаром Твити, в которых он постоянно пытается его поймать и съесть. По-французски - Titi и Grominet (ничего общего с "большим минетом" - прим. перев.)

Пипи - имеет отношение к мочеиспусканию во многих языках, а Гробиде значит "Большое биде".

Заклинатель воды (по аналогии с заклинателем змей).

"Роден со своим "Мыслителем" выбрал простоту. Гелюк повышает планку со своим говоруном".



Надписи играют большую роль и весьма оригинальны.
On en a plein le dos дословно значит "У меня полная спина", а правильно "Как меня (нас) всё это достало!".
J'ai les boules в дословном переводе: "У меня пузыри, шары", а фразеологически точно - "я раздражён, нервничаю" и т.п.
Если бы я писал про французские идиомы, можно было бы брать скульптуры в качестве иллюстраций.

Альтернативный дискобол.

Масочки за 19 евро. Уже все раскуплены. "Стринги у меня в тон".

Да пребудем негативными!
