![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Каждый переводчик, кстати, что такое "чувство языка", никто сказать не может и у профессиональных переводчиков такого понятия в арсенале нет вообще, если он овладел основами своей професии, знает, что существует множество переводческих приёмов, с помощью которых можно передать любой стилистический и смысловой нюанс. Ему также известно, что есть языковые лакуны. И у профессионалов заявления о "непереводимости" вызывают лишь здоровую усмешку.
Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий