Alexandre Nikolaev (
alexnikolbackup) wrote2021-07-10 02:21 pm
Упёртый польский фермер не продаёт свой клок земли, хотя окружён многоквартирными домами.
Польский фермер убирает урожай на своем поле, окруженном многоквартирными домами, после того как отказался продать свою землю застройщикам.

На кадрах видно, как Михал Мысловски выводит свой комбайн на поле в нескольких метрах от соседних домов в Люблине, Польша.

Фермер сказал, что жители "нормально" относятся к этой странной ситуации и "понимают, что ему нужно работать", а один из местных жителей даже похвалил вид из окна.

Пользователи социальных сетей также отреагировали на ролик, который недавно стал вирусным в Интернете, похвалив г-на Мысловского и сказав: "Молодец".

На кадрах видно, как Михал Мысловски выводит свой комбайн на поле в нескольких метрах от соседних домов в Люблине, Польша.

Фермер сказал, что жители "нормально" относятся к этой странной ситуации и "понимают, что ему нужно работать", а один из местных жителей даже похвалил вид из окна.

Пользователи социальных сетей также отреагировали на ролик, который недавно стал вирусным в Интернете, похвалив г-на Мысловского и сказав: "Молодец".
Видео набрало 86 000 голосов на Reddit, при этом один из пользователей социальных сетей прокомментировал: "Я бы точно купил у этого фермера пшеницу раздора".
Другой сказал: "Мне так больше нравится место, где я живу. Намного лучше, чем все это бетонное и унылое".
А третий заметил: "Он пошёл наперекор".
Примечание переводчика. В оригинале идиома 'He went against the grain.' которая, если перевести буквально, означает, что фермер пошёл против зерна.
Каламбур утрачивается в идиматическом переводе на русский, в силу отсутствия эквивалента фразы с зерном.
Апдейт. В комментарии мне справедливо указали, что в идиоме слово grain используется в значении структуры (слоёв) древесины, по которой её легче колоть. Кстати, я писал о фразе в своей книге про идиомы. Но комментатор, видимо, не знал этой этимологии, как и 90%, наверняка, носителей английского.
Исток. (с видео)
Примечание переводчика. В оригинале идиома 'He went against the grain.' которая, если перевести буквально, означает, что фермер пошёл против зерна.
Каламбур утрачивается в идиматическом переводе на русский, в силу отсутствия эквивалента фразы с зерном.
Апдейт. В комментарии мне справедливо указали, что в идиоме слово grain используется в значении структуры (слоёв) древесины, по которой её легче колоть. Кстати, я писал о фразе в своей книге про идиомы. Но комментатор, видимо, не знал этой этимологии, как и 90%, наверняка, носителей английского.
Исток. (с видео)