Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2021-07-10 02:21 pm

Упёртый польский фермер не продаёт свой клок земли, хотя окружён многоквартирными домами.

Польский фермер убирает урожай на своем поле, окруженном многоквартирными домами, после того как отказался продать свою землю застройщикам.

Footage shows Michal Myslowski taking his combine harvester out in a field just metres away from neighbouring properties in Lublin, Poland

На кадрах видно, как Михал Мысловски выводит свой комбайн на поле в нескольких метрах от соседних домов в Люблине, Польша.



The video accumulated 86,000 upvotes on Reddit, with one social media user commenting: 'I would totally buy that farmer's spite wheat'

Фермер сказал, что жители "нормально" относятся к этой странной ситуации и "понимают, что ему нужно работать", а один из местных жителей даже похвалил вид из окна.

The farmer told Polish newspaper Dziennik Wschodni : 'People are fine. They understand that I have work to do. They watch and make videos'



Пользователи социальных сетей также отреагировали на ролик, который недавно стал вирусным в Интернете, похвалив г-на Мысловского и сказав: "Молодец".

Видео набрало 86 000 голосов на Reddit, при этом один из пользователей социальных сетей прокомментировал: "Я бы точно купил у этого фермера пшеницу раздора".
Другой сказал: "Мне так больше нравится место, где я живу. Намного лучше, чем все это бетонное и унылое".
А третий заметил: "Он пошёл наперекор".

Примечание переводчика. В оригинале идиома 'He went against the grain.' которая, если перевести буквально, означает, что фермер пошёл против зерна.
Каламбур утрачивается в идиматическом переводе на русский, в силу отсутствия эквивалента фразы с зерном.
Апдейт. В комментарии мне справедливо указали, что в идиоме слово
grain используется в значении структуры (слоёв) древесины, по которой её легче колоть. Кстати, я писал о фразе в своей книге про идиомы. Но комментатор, видимо, не знал этой этимологии, как и 90%, наверняка, носителей английского.

Исток. (с видео)