![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
То есть вам так кажется. Основное правило, что про Гамлета, что про Карлсона — переводчик должен донести смысл и стилистику оригинала. Используя набор инструментов, которые называются "переводческими приёмами". Инструментами вооружают на специальных факультетах. Они называются "переводческими".
Рассуждения о "духе языка" и прочей херне — от лукавого и от любительщины.
Рассуждения о "духе языка" и прочей херне — от лукавого и от любительщины.
Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий