![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
14
As the army approached, the inhabitants of the village ran for dear life.
С приближением войск жители деревни побежали со всех ног, спасая жизнь.
Ещё одно эмфатическое добавление (dear) к базовому выражению to run for one’s life.
The inhabitants ran for their lives было бы менее эмоционально насыщенным и, как мы заметили dear life не меняется в числе.
Заметьте также, что dear life значит ровно то же, что и ... grim death в определённом контексте, о чём я уже писал 19 апреля 2011 года.
When the boat collapsed, they held/clung on for dear life
Когда лодка перевернулсь, они насмерть вцепились в ёё киль.
Ну и как всегда, завершим нашу жизненно смертельную главу нравоучительными пояснениями о смысле жизни.
Английский, как в общем-то почти все языки, изобрёл множество способов не говорить о смерти напрямую. В языкознании это явление (иносказательность) называется эвфемизмом, а предмет или явление, вместо которого эвфемизм употребляется – табу.
Вместо умереть говорят to pass on, to pass away, to go onto a better life и т.д. выражений на эту тему очень и очень много.
Некоторые, несмотря на явное нессответствие серьёзности события, являются юмористическими.
У меня на работе есть коллега и друг Франсуа. Его папа – моего возраста, а сам Франсуа ровно возраста моей дочери. 34 годика ему. Это не мешает нам быть на равных и всегда находить общие темы для обсуждения и стёба. Говорим мы чаще всего по-английски, переходя на французский обычно когда предмет разговора касается всех, потому что два человека у нас в отделе по-английски вообще не говорят. Его отец, работающий этажом выше, как-то раз, уж больше года назад, серьёзно заболел, был чуть ли не в коме увезён на «скорой», по здешнему на «амбюланс».
Наутро радостная румяная харя парня, весящего 240 фунтов и ростом под два метра появилась над моим кьюбиклом.
- Ну как там твой папаша? – спросил я.
- Нe nearly kicked the bucket last night, - (Он чуть коньки не откинул прошлой ночью), с улыбкой до ушей ответил Франсуа.
Папа поправился и часто навещает сына на рабочем месте, сильно при этом пыхтя. Такой добродушный шар.
По поводу происхождения этого выражения, которое буквально означает «пнуть ведро» есть пара теорий. Одна версия – самоубийственная. То есть - верёвку на шею, встаешь на ведро и пинаешь его в сторону.
Другая, более вероятная (для меня, не факт что для всех), это то, что птицу и мелких, но мясных домашних животных, перед тем как им перерезать горло, вешали на балку, перекладину, образовывающую вместе со стойками некое подобие футбольных ворот. Это сооружение и называлось bucket, от старофранцузского (tré)buchet (Peter Levins' Manipulus vocabulorum. A dictionarie of English and Latine wordes, 1570) Во второй части драмы Шекспира "Генрих Четвёртый» , написанной в 1597, мы читаем
"Swifter then he that gibbets on the Brewers Bucket." [to gibbet означает «вешать»]
Естественно, животные болтались, корчились и в какой-то момент стукались об этот самый bucket. Так и появилось выражение 'to kick the bucket'.
Другая идиома, которая мне безумно нравится как в английском, так и во французском варианте – to be pushing up daisies. Если перевести буквально, это означает: «толкать вверх маргаритки (естественно снизу, из могилы)». Глагол всегда стоит в «продолженном» времени, если уместно так выразиться.
Во французском в этом чрезвычайно образном выражении меняется и действие и растение: manger les pissenlits par la racine означает – «поедать одуванчики со стороны корней». Миленько так, да?
Другая серия идиом - синонимов глагола «умереть» ведёт начало от игры в покер - to cash in one’s chips, to throw in one’s cards и т.д, есть сельскохозяйственное to buy the farm (купить ферму у первых владельцев), географическое: поехать на Запад - to go West. Перечень выражений нескончаем и не ставлю целью их тут перечислить.
Отмечу под конец главы образное выражение, означающее «похоронить»
to deep-six something.
Oftel deep-sixed the commission’s report.
Бюро телекоммуникаций похоронило отчёт комиссии.
Почему так говорят, понятно. Шесть футов – это в аккурат глубина могилы.
Понятное дело, все эти выражения, за исключением последнего, не рекомендуется, несмотря на их «юморность», употреблять не к месту, так как можно задеть чьи-либо чувства.
Наш общий для всех этих постов заголовок являет собой современное выражение в адрес кого-либо, кому советуют пойти и сделать свою жизнь интереснее вместо того, чтобы совать нос в жизнь изрекающего его. Часто можно услышать употребление этой идиомы в сторону одного из родителей:
Mom, you don’t understand anything about me or my friends! Get a life!
Мам, ты ж ничего ни про меня ни про моих друзей не рубишь! Займись своей жизнью!