
Сериал Netflix “Игра в кальмара” захватил мир и превзошел все ожидания от сериала на иностранном языке. Он начал транслироваться в сентябре этого года. Сериал, действие которого происходит в Южной Корее, рассказывает о массе отчаявшихся должников, играющих в смертельно опасные адаптации детских игр за шанс получить около 40 миллионов долларов США. “Игра кальмаров” получила признание критиков и огромную аудиторию по всему миру. И теперь некоторые указывают на то, что фильм мог бы быть еще лучше – а именно, благодаря более точным английским субтитрам.

Одна из поклонниц “Игры в кальмара”, свободно владеющая корейским языком, поделилась вирусным сообщением на TikTok, в котором она подчеркивает, что перевод субтитров на английский язык привел к потере смысла в некоторых диалогах, а также к затушёвыванию корейской популярной культуры. “Диалоги были так хорошо написаны, но в субтитрах от них ничего не осталось”, – написала Ёнми Майер в своем Твиттере. По словам Майер, это особенно касается персонажа 212, или Хан Ми-ньё (Ким Чжу Рён), чьи реплики были особенно изменены или выдернуты из контекста в английском переводе. Ми-ньё – один из самых противоречивых персонажей “Игры кальмаров”, дерзкая, бесстрашная женщина, которая постоянно препирается с охранниками, от которых зависит жизнь и смерть конкурсантов, и часто ссорится с номером 101-м, Чан Деок-су (Хео Сун-тхэ), который её мучает и издевается над ней.
В одном конкретном клипе английский перевод реплики Ми-ньё звучит так: “Я не гений, но у меня все еще получается. Ха.” Но согласно переводу Майер в ее TikTok, фактическая строчка звучит ближе к “Я очень умная. Просто у меня никогда не было возможности учиться”. Это, по словам Майер, популярное высказывание, часто употребляющееся в корейских СМИ, примерно означающее, что Ми-ньё, вероятно, “уличная умница”, но не имеет формального образования, как некоторые другие участники “Игры кальмаров”. Этот ролик – лишь один из многих примеров того, как корейская популярная культура и глубокие смыслы теряются при переводе на английский язык. Но это особенно значимая ошибка перевода, учитывая то, что она раскрывает неравное происхождение участников игры: некоторые из них имеют формальное или даже оформленное образование, а другие – нет. Учитывая, что охранники и создатели вымышленной игры “Кальмар” неоднократно внушали участникам, что для них приоритетом является справедливость и равенство, значительные различия в происхождении, навыках и способностях участников пробивают брешь в этом повествовании.
Теперь, когда сообщение Ёнми на TikTok набрало более миллиона просмотров, а ее сообщения в Twitter по этому вопросу также набрали тысячи ретвитов, некоторые поклонники “Игры в кальмара” подчеркивают, что зрителям доступен еще один вариант английских субтитров, а на TikTok Янгми акцентирует внимание на буквальных английских субтитрах, а не на литературном варианте субтитров на английском языке. Буквальные cубтитры (closed captioning) генерируются автоматически и зачастую менее точны.
Ёнми впоследствии признала это и сказала, что англоязычные субтитры – которые отличаются от субтитров closed captioning – “значительно лучше”. Но и этому переводу в конечном итоге не хватает всей магии и широты корейского диалога. “Промахи в метафорах – и в том, что на самом деле пытались сказать сценаристы, – все равно присутствуют”, – сказал Ёнми. Поскольку иноязычные сериалы становятся все более популярными и доступными – особенно после триумфа корейского фильма “Паразит” на “Оскаре” в 2019 году и общей международной стратегии Netflix, – критика также касается переводов и субтитров, не передающих полный смысл экранных диалогов. В TikTok и твитах Ёнми подчеркивает, что это не вина переводчиков, а ненадлежащие условия труда и инвестиции в точный и качественный перевод. “Это происходит потому, что труд переводчика не уважают, а также из-за огромного объема контента”, – написала Янгми. “Переводчикам недоплачивают и перегружают работой, и это не их вина. Это вина продюсеров, которые не ценят это искусство”. Netflix пока никак не прокомментировал споры вокруг перевода субтитров в “Игре кальмаров”, в то время как поклонники страстно ждут новостей о долгожданном, потенциальном втором сезоне.