Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2021-11-03 05:49 pm

Выкрутасы французского языка.

Сегодня я ездил на работу на автобусе и метро и брал в дорогу книжку с 2001 французской и английской идиомой.

И увидел выражение, которого никогда раньше нет встречал.

По-французски оно пишется как dont acte и звучит так же точно, как по-английски don't act - То есть "не действуй!" Помните, был фильм Sister Аct (Сестра, действуй!) с Вупей Голдберг?

Постер фильма

На самом деле выражене означает "принято к сведению" в юридической лексике и "понятно, замётано" в общей. То есть (Duly) noted по-английски.

Да, но откуда такая странная словоформа? Я порылся и вот что нашёл. Это, оказывается, эллипс выражения ce dont il est donné acte или ce dont il est pris acte. 

То есть - "надлежаще удостоверяется".

И последнее. Разумеется, если так сказать в Квебеке, то поймут, 100% как английское DO NOT ACT