Alexandre Nikolaev (
alexnikolbackup) wrote2021-11-03 05:49 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Выкрутасы французского языка.
Сегодня я ездил на работу на автобусе и метро и брал в дорогу книжку с 2001 французской и английской идиомой.
И увидел выражение, которого никогда раньше нет встречал.
По-французски оно пишется как dont acte и звучит так же точно, как по-английски don't act - То есть "не действуй!" Помните, был фильм Sister Аct (Сестра, действуй!) с Вупей Голдберг?

На самом деле выражене означает "принято к сведению" в юридической лексике и "понятно, замётано" в общей. То есть (Duly) noted по-английски.
Да, но откуда такая странная словоформа? Я порылся и вот что нашёл. Это, оказывается, эллипс выражения ce dont il est donné acte или ce dont il est pris acte.
То есть - "надлежаще удостоверяется".
И последнее. Разумеется, если так сказать в Квебеке, то поймут, 100% как английское DO NOT ACT.
И увидел выражение, которого никогда раньше нет встречал.
По-французски оно пишется как dont acte и звучит так же точно, как по-английски don't act - То есть "не действуй!" Помните, был фильм Sister Аct (Сестра, действуй!) с Вупей Голдберг?

На самом деле выражене означает "принято к сведению" в юридической лексике и "понятно, замётано" в общей. То есть (Duly) noted по-английски.
Да, но откуда такая странная словоформа? Я порылся и вот что нашёл. Это, оказывается, эллипс выражения ce dont il est donné acte или ce dont il est pris acte.
То есть - "надлежаще удостоверяется".
И последнее. Разумеется, если так сказать в Квебеке, то поймут, 100% как английское DO NOT ACT.