[personal profile] alexnikolbackup
Сегодня я ездил на работу на автобусе и метро и брал в дорогу книжку с 2001 французской и английской идиомой.

И увидел выражение, которого никогда раньше нет встречал.

По-французски оно пишется как dont acte и звучит так же точно, как по-английски don't act - То есть "не действуй!" Помните, был фильм Sister Аct (Сестра, действуй!) с Вупей Голдберг?

Постер фильма

На самом деле выражене означает "принято к сведению" в юридической лексике и "понятно, замётано" в общей. То есть (Duly) noted по-английски.

Да, но откуда такая странная словоформа? Я порылся и вот что нашёл. Это, оказывается, эллипс выражения ce dont il est donné acte или ce dont il est pris acte. 

То есть - "надлежаще удостоверяется".

И последнее. Разумеется, если так сказать в Квебеке, то поймут, 100% как английское DO NOT ACT

Profile

Alexandre Nikolaev

February 2024

S M T W T F S
     12 3
456 7 8 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
2526272829  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 16th, 2025 11:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios