Заметки переводчика на досуге
Dec. 11th, 2021 04:04 pmПо Интернету с незапамятных времен гуляет одно вполне себе пошлое утверждение.
Речь идёт о "десяти русских словах", которые, якобы, невозможно перевести на английский. Что, конечно, есть чистая туфта и выдумки.
При том, что ссылаются на авторитет человека крайне неавторитетного в этой области и ни разу не переводчика – Набокова.
Да, он писал на двух языках, причём на английском вычурном, словами, происходящими от французских, как совсем не пишут хэмингуэи и лондоны.
На мой взгляд практически всё написанное им, включая Лолиту, которую я прочитал на английском ещё в 1970-е годы, неимоверная скука и тягомотина.
Блогеры пишут с умным видом, что в английском насчитывается более 1 миллиона слов, но, якобы трудно найти «точный» перевод для некоторых из них, особенно, если их значение имеет отношение к загадочной «русской душе». Давайте посмотрим, так ли это на примере одного из них.
Poshlost
Русско-американский писатель Владимир Набоков, говорят, признался в своим американским студентам в том, что не может перевести это слово. То есть признался в своей профессиональной непригодности как переводчик. Как он обосновывает это своё, по меньшей мере странное для сотен переводчиков, не раз и не тысячу раз всё-таки как-то переводивших это слово на английский?
То есть, как я понимаю, Набокову надо было чем – то заполнить время на своих лекциях и деньги зарабатывать.
В американских университетах ведь кто только не преподавал. Бродский, скажем. Или таже Сауле Умарова, кстати даже и в том же ВУЗе

Вот Набоков даёт пример, что такое, по его мнению, пошлость: "Откройте любой журнал и вы наверняка обнаружите что-либо подобное на следующую картину – в семью только что купили радио (машину, холодильник, неважно), мама от радости хлопает в ладоши, дети сгрудились вокруг, раскрыв рты…чуть в стороне стоит гордый отец – кормилец».
Далее, внимание, родив собственный неологизм, который, понятное дело, умер в английском даже раньше самого Набокова, он поясняет «Интенсивная «пошлозити» ("poshlosity") этой сцены идёт не из фальшивого преувеличения достоинства этого отдельного полезного объекта, а из предположения, что самую большую радость на свете можно купить, и что такая покупка облагораживает покупателя». На мой взгляд – это чистой воды белиберда. Ведь никто в здравом уме не воспринимает рекламу так, как Набоков. Реклама – это условность. Совершенно не все покупатели делают такое предположение, о котором Набоков говорит.
Важен также и такой момент: текст переводится всегда для людей, живущих в другом культурном окружении, если понимать слово культура в его изначальном значении, то есть всё, что создано людьми, их трудом. Англофонам совсем не обязательно, а практически всегда это и невозможно, читая перевод слова или фразы, вызывать в себе всю гамму оттенков, которую это слово или эта фраза вызывает у русского человека. Причём, заметьте, в одну эпоху слово может значить даже в родном языке одно, а в другую уже не совсем то же самое. И, скажем, тот же миллениал воспримет песню группы Битлз как пошлость, а пошлую для современника битлов поделку какой-нибудь Бритни Спирс как откровение и венец творения. Переводчик же всегда переводит смысл, а не букву. И даже словари дадут вам бочку арестантов для перевода слова пошлось. Только выбирай, пока не вспотеешь. Профессиональный толмач не вспотеет, конечно, а подберёт не единственно возможный, а наиболее подходящий к случаю вариант.
============
пошлость = platitude имя существительное: banality (банальность, пошлость) commonplace, triteness (ср. пошлый)
говорить пошлости — utter banalities, talk commonplaces
какая пошлость! — how petty!
shallowness, vulgarity / tackiness / kitsch безвкусие, грубость sth or sb that/who is cheap, tasteless, or of bad quality, pointlessness (шутки), pabulum (о книгах, фильмах, речах и т.п.) claptrap, (вульгарность) vulgarity; coarseness, crudeness
говори́ть по́шлости — utter vulgarities, banalities, say ribald ['rɪbəld] things, triviality,
Есть даже такое значение: пошлость = profanity
Жил был священник, пошлый зверь, чьё имя - Александер.
There was a priest, the dirty beast whose name was Alexander.
пошлость = platitude имя существительное: banality (банальность, пошлость) commonplace, triteness (ср. пошлый)
говорить пошлости — utter banalities, talk commonplaces
какая пошлость! — how petty!
shallowness, vulgarity / tackiness / kitsch безвкусие, грубость sth or sb that/who is cheap, tasteless, or of bad quality, pointlessness (шутки), pabulum (о книгах, фильмах, речах и т.п.) claptrap, (вульгарность) vulgarity; coarseness, crudeness
говори́ть по́шлости — utter vulgarities, banalities, say ribald ['rɪbəld] things, triviality,
Есть даже такое значение: пошлость = profanity
Жил был священник, пошлый зверь, чьё имя - Александер.
There was a priest, the dirty beast whose name was Alexander.
Если будет время, ох-ох, где его на все мои планы, коих громадьё взять, я расскажу и о других 9 "непереводимых" словах.