Ещё немного о непереводимости. Загадка.
Feb. 7th, 2022 02:49 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вот, казалось бы, пример совершенно непереводимой с французского шутки. Если сделать дословный перевод, то получается полная ерунда.

На картинке слова: "Палач, делай своё дело!" Не палач, а главный исполнительный директор! (Кстати, ещё один пример того, что слово "офицер" нельзя переводить буквально).
А теперь вопрос знатокам французского: "Что не так в этой шутке?" Подсказка: даже носитель языка Мольера не сочтёт шутку (каламбур) удачной?
Un condamné à mort arrive devant la guillotine et crie : - Je ne suis pas coupable ! Le bourreau répond : - C'est bien ce qu'on va voir.
Приговорённый к смерти подходит к гильотине (плахе и т.п.) и жалуется: - Я не виновен! Палач отвечает: "Вот это мы как раз сейчас и увидим!"
Приговорённый к смерти подходит к гильотине (плахе и т.п.) и жалуется: - Я не виновен! Палач отвечает: "Вот это мы как раз сейчас и увидим!"

На картинке слова: "Палач, делай своё дело!" Не палач, а главный исполнительный директор! (Кстати, ещё один пример того, что слово "офицер" нельзя переводить буквально).
А теперь вопрос знатокам французского: "Что не так в этой шутке?" Подсказка: даже носитель языка Мольера не сочтёт шутку (каламбур) удачной?