Хорошо быть топовым блогером!
Mar. 21st, 2013 07:20 pmЧто ни скажешь, какую муйню ни сморозишь, вылезаешь в топ, комментируют тебя как оглашенные.
А сам-то понял, что сказал? Не всегда, потому что сказал совершеннейшую банальность.
Вот пишет Антон Носик
Ехал вчера вечером экспрессом из Монреаля в Оттаву.
В соседнем кресле уткнулась в книгу ярко крашенная барышня-франкофон (в Москве я счёл бы её продавщицей из ночного ларька, но в этой части Канады я ночных ларьков пока не заметил). Поскольку книга имела толщину Библии, название можно было угадать без подсказок: это были «Cinquante nuances de Gris», потому что никакой другой книги такой толщины в транспорте читать не принято (в предыдущем поезде — из Нью-Йорка в Монреаль — ту же самую книгу по-английски читал двухметровый лиловый негр в толстовке футбольного клуба).
Я заглянул барышне через плечо, и прочитал прекраснейшее:
Je m'empourpre.
(Приливами крови к разным частям тела и учащённым дыханием героиня книжки отвечает практически на любое обращённое к ней слово, так что переводчику этого шедевра на любой язык необходимо запастись всеми доступными синонимами к слову «покраснела».)
Я задумался, есть ли в русском языке адекватный эквивалент глагола s'empourprer. Явно не "зарумянилась", поскольку румянец в русском языке указывает то самое душевное здоровье, которое в книжке строго табуировано.
По здравом размышлении решил, что героиня запунцовела.
А вот интересно, что там было в оригинале, и как на русский перевели.
Да просто всё.
Она всего лишь "покраснела, залилась краской". Очень просто и точно переводится таким образом, с сохранением смысла, ибо переводят смысл, а не букву. Не нужно переводить, изобретая слова самому, вы же не Достоевский, который дал русскоязычному миру одно всего слово, хотя хотел дать с десяток, но не получилось. Даже у Солженицина что прижилось из его надуманных вывертов? Пшик прижилось. Так что никаких "запунцоветь"!
И ничего "прекраснейшего" нет в этом заурядном для французского словосочетания, просто синоним слова rougir (краснеть). Можно было бы с таким же успехом автору написать "Je deviens écarlate или cramoisiе" и всё это вполне ложится в перевод "я краснею".
А комментариев - больше 90. Я написал три вроде тоже, потом пожалел. Никто их там, естественно, не заметил, все интересовались, куда и с какой целью селебрити
dolboeb
следует. А селебрити надо же было что-то написать, чтобы поддержать к себе интерес? Вот, написал. Как там в туалетах писали: "Кто писал не знаю, а я дурак читаю"
А сам-то понял, что сказал? Не всегда, потому что сказал совершеннейшую банальность.
Вот пишет Антон Носик
Ехал вчера вечером экспрессом из Монреаля в Оттаву.
В соседнем кресле уткнулась в книгу ярко крашенная барышня-франкофон (в Москве я счёл бы её продавщицей из ночного ларька, но в этой части Канады я ночных ларьков пока не заметил). Поскольку книга имела толщину Библии, название можно было угадать без подсказок: это были «Cinquante nuances de Gris», потому что никакой другой книги такой толщины в транспорте читать не принято (в предыдущем поезде — из Нью-Йорка в Монреаль — ту же самую книгу по-английски читал двухметровый лиловый негр в толстовке футбольного клуба).
Я заглянул барышне через плечо, и прочитал прекраснейшее:
Je m'empourpre.
(Приливами крови к разным частям тела и учащённым дыханием героиня книжки отвечает практически на любое обращённое к ней слово, так что переводчику этого шедевра на любой язык необходимо запастись всеми доступными синонимами к слову «покраснела».)
Я задумался, есть ли в русском языке адекватный эквивалент глагола s'empourprer. Явно не "зарумянилась", поскольку румянец в русском языке указывает то самое душевное здоровье, которое в книжке строго табуировано.
По здравом размышлении решил, что героиня запунцовела.
А вот интересно, что там было в оригинале, и как на русский перевели.
Да просто всё.
Она всего лишь "покраснела, залилась краской". Очень просто и точно переводится таким образом, с сохранением смысла, ибо переводят смысл, а не букву. Не нужно переводить, изобретая слова самому, вы же не Достоевский, который дал русскоязычному миру одно всего слово, хотя хотел дать с десяток, но не получилось. Даже у Солженицина что прижилось из его надуманных вывертов? Пшик прижилось. Так что никаких "запунцоветь"!
И ничего "прекраснейшего" нет в этом заурядном для французского словосочетания, просто синоним слова rougir (краснеть). Можно было бы с таким же успехом автору написать "Je deviens écarlate или cramoisiе" и всё это вполне ложится в перевод "я краснею".
А комментариев - больше 90. Я написал три вроде тоже, потом пожалел. Никто их там, естественно, не заметил, все интересовались, куда и с какой целью селебрити
следует. А селебрити надо же было что-то написать, чтобы поддержать к себе интерес? Вот, написал. Как там в туалетах писали: "Кто писал не знаю, а я дурак читаю"