Alexandre Nikolaev (
alexnikolbackup) wrote2022-05-11 02:50 pm
Мой комментарий к записи «Потеряно при переводе: откуда берутся названия, не связанные с фильмом?»…
Это общепринятая практика. Французские названия сплошь и рядом адаптируются тоже — Call My Agent — 100 pour cent и т.п. 
Решает не всегда переводчик. Прокатчик или редактор может переделать всё.
То же и в книгах — Над пропастью во ржи (кто? что делает?) только по-русски так, большинство сохранили коннотацию ловца "кэтчера" — бейсбольный термин и погибший брат Холдена был кетчером, у него осталась его бейсбольная перчатка. Утерян важный элемент сообщения.
Решает не всегда переводчик. Прокатчик или редактор может переделать всё.
То же и в книгах — Над пропастью во ржи (кто? что делает?) только по-русски так, большинство сохранили коннотацию ловца "кэтчера" — бейсбольный термин и погибший брат Холдена был кетчером, у него осталась его бейсбольная перчатка. Утерян важный элемент сообщения.
    Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий