Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2022-05-11 02:50 pm

Мой комментарий к записи «Потеряно при переводе: откуда берутся названия, не связанные с фильмом?»…

Это общепринятая практика. Французские названия сплошь и рядом адаптируются тоже — Call My Agent — 100 pour cent и т.п.
Решает не всегда переводчик. Прокатчик или редактор может переделать всё.

То же и в книгах — Над пропастью во ржи (кто? что делает?) только по-русски так, большинство сохранили коннотацию ловца "кэтчера" — бейсбольный термин и погибший брат Холдена был кетчером, у него осталась его бейсбольная перчатка. Утерян важный элемент сообщения.



Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий