Это общепринятая практика. Французские названия сплошь и рядом адаптируются тоже — Call My Agent — 100 pour cent и т.п.
Решает не всегда переводчик. Прокатчик или редактор может переделать всё.
То же и в книгах — Над пропастью во ржи (кто? что делает?) только по-русски так, большинство сохранили коннотацию ловца "кэтчера" — бейсбольный термин и погибший брат Холдена был кетчером, у него осталась его бейсбольная перчатка. Утерян важный элемент сообщения.
Решает не всегда переводчик. Прокатчик или редактор может переделать всё.
То же и в книгах — Над пропастью во ржи (кто? что делает?) только по-русски так, большинство сохранили коннотацию ловца "кэтчера" — бейсбольный термин и погибший брат Холдена был кетчером, у него осталась его бейсбольная перчатка. Утерян важный элемент сообщения.
Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий