[personal profile] alexnikolbackup

Сравнения и выражения с использованием названий частей тела в английском кишмя кишат. То есть им несть числа.

After six months of negotiation, the plan finally got the thumbs-up. После шести месяцев обсуждений этот план получил, наконец, зелёную улицу.

To get или give the thumbsup означает буквально «поднять вверх большие пальцы рук», а в переносном смысле, понятно, дать или получить одобрение.

Жест родился на гладиаторских аренах Древнего Рима и понятен в наше время всем.  Как и его антипод to get/give the thumbs-down.

Внимание! To give someone the finger есть выражение куда менее элегантное, потому что означает шибко неприличный жест. В принципе это то же самое, что to flip someone the bird, но о птичках мы поговорим в соответствующем разделе.

– I’m taking my driving test next week. – I’ll keep my fingers crossed for you. – Завтра у меня экзамен по вождению. – Я буду тебя ругать.

Не знаю как сейчас, но в наше время экзаменов в 1970х годах ругать кого-то, кто их сдаёт означало «переживать, желать удачи, мысленно быть рядом» и т.п.

В разговоре к словам о скрещённых пальцах обычно ещё и добавляется жест. Происхождение выражения понятно: маленькое распятие, крестное знамение, в широком смысле – примета, устраняющая Зло. Не обязательно должно быть дополнение, указывающее, в чью сторону направлен жест.

Можно просто сказать I’ll keep my fingers crossed. Можно сказать и в повелительном наклонениии: keep your fingers crossed for me!

В отрицательной форме выражение может звучать иронично:



If you’re fired, I’ll get your job. Don’t keep your fingers crossed! Если тебя уволят, займу твоё место. Ага, размечтался!

Мне в русском нравится ещё более экспрессивное: «не раскатывай губу!»

– Did you really go to Oxford? – No, I was just pulling your leg. – Ты что, и впрямь учился в Оксфорде? – Да нет, я тебя подначил.

To pull someones leg означает «разыграть кого-то» без особой злонамеренности. В английском мы находим и существительное a leg pull – шутка, розыгрыш. Но это сейчас шуточка такая безобидная. А двести лет назад разбойники и грабители очень ловко ставили подножки своим жертвам, чтобы якобы помогая им подняться, обобрать упавшего до нитки. А поскольку зачастую их мишенями становились люди богатые и важные, простой народ хохотал до упаду…

They arrived two hours late! I had to sit there and twiddle my thumbs. Они опоздали на два часа! А я всё это время места себе не находил.

To twiddle означает «вертеть что-то в руках, поворачивать и так и сяк», например:

He twiddled with the volume control. Он крутил регулятор громкости туда-сюда.

Вкупе со словом thumbs (большие пальцы руки) передаётся идея ожидания, когда в нетерпении крутишь эти самые пальцы…

Внимание, отличающийся только одной буквой глагол twaddle означает то же самое, что bullshit. То есть «глупости, чепуха, чушь, нонсенс и т.д.».

Don’t listen to him. He talks a lot of twaddle. Не слушайте его, он говорит глупости.

The journalist covering the trial had his tongue firmly in his cheek. Журналист, освещавший суд, был очень ироничен (в своей статье).

Сотни две лет назад англичанин, показывая, что ни на грош не верит чьим-нибудь россказням, имел обыкновение запихать язык под левую щёку и поводить им там. Обычай сохранился и до сих пор, только к нему обычно добавляется постукивание указательным пальцем по надутой таким образом щеке. В наши дни выражение tongue in cheek означает всё то, что не принимается всерьёз или принимается с изрядной долей сарказма. Внимание, речь не идёт о невинной шутке, а скорее о злом умысле.

I suspect her tongue was in her cheek when she invited me. Я подозреваю, что она задумала какую-то гадость, пригласив меня.

Наиболее употребительная форма выражения составляется из глагола, потом следует союз with, затем притяжательное местоимение (чей язык за щекой) потом уже  tongue, предлог in и снова притяжательное местоимение (чья щека) cheek.

He wrote the article with his tongue in his cheek. Он написал эту статью с изрядной долей иронии

Из этого сочетания англофоны сделали прилагательное tongueincheek (несерьёзно, забавляясь).

My uncle gave me some tongue-in-cheek advice about behaving myself properly at university. Дядя в шутку посоветовал мне хорошо себя вести в университете.

Намного больше тут.


Profile

Alexandre Nikolaev

February 2024

S M T W T F S
     12 3
456 7 8 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
2526272829  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 18th, 2025 10:40 am
Powered by Dreamwidth Studios