Английские идиомы. HOPE SPRINGS ETERNAL.
Sep. 11th, 2022 06:59 amАнглийские идиомы. HOPE SPRINGS ETERNAL.

В этом разделе мы рассмотрим идиомы, которые выражают желание или надежду. Заметьте при этом, что глагол to hope никогда не применяется в будущем времени. Будет также несколько фраз с глаголом to wish.

Even though she knew the town had been destroyed by shelling, she hoped against hope that her house would still be standing. Прекрасно зная, что город был разрушен бомбёжкой, она питала безумную надежду, что её дом остался невредимым.
Фраза to hope against (all) hope означает надежду на что-то невозможное. Повторение hope вначале в виде глагола, а потом существительного придаёт этой надежде силу. Можно было сказать просто:
She hoped that it was still standing. Она надеялась, что дом всё ещё цел.
Но с использованием оборота she hoped against hope даётся понять, что надежда напрасна.
=====

We’ve sent in the application form. All we can do now is hope for the best. Мы отослали формуляр ходатайства. Теперь нам остаётся только надеяться на лучшее.
Идиома to hope for the best проста для перевода – это надежда на лучшее, на благоприятный исход дела с тем нюансом, что мы сделали всё, что от нас зависело и остаётся только ждать. Как там кто-то из сябров-песняров-весёлых ребят пел:
Не надо печалиться
Вся жизнь впереди (бис)
Надейся и жди!

Когда желают кому-либо удачи, то вместо Good luck! можно сказать All the best! Такую формулировку часто можно видеть на поздравительных открытках, с добавлением глагола to wish.
Wishing you all the best on your birthday. Всего наилучшего в твой день рождения!
All the best может служить и прощанием.
See you next week. All the best. До понедельника. Всего хорошего.
Синонимом to hope for the best является, конечно, to keep one’s fingers crossed.
=====
If it doesn’t rain soon, the crops will die. The farmers are pinning their hopes on a storm.
Если дождя не будет в ближайшее время, урожай пропадёт. Фермеры все надежды возлагают на ливень.
To pin one’s hopes on означает, что надеются целиком на что-либо (to pin – приколоть иглой, булавкой и т.д.), hopes всегда стоит во множественном числе, и за ним следует существительное. Происхождение идиомы не совсем ясно, известно только, что она в ходу с 1500-х годов и вначале звучала как pin one’s faith on another’s sleeve. Возможно, что это намёк на обычай солдат носить нашивки своего лидера на рукавах униформы. Известно также, что к нынешней форме to pin one’s hopes on выражение пришло к 1800-м годам.
Существует также вариант с faith.
I pin my faith on human nature. Я твёрдо верю в природу человека.
(Имеется в виду, конечно, вера в лучшее в человеке). В данном случае всегда подчёркивается нюанс того, что вещь, в которую верят, является если не единственным возможностью, то по крайней мере важнейшим элементом её.
=====

Do you realize how many people have bought a ticket? You don’t have a hope in hell of winning the main prize. Вы отдаёте себе отчёт в том, сколько продано билетов? У вас нет абсолютно никаких шансов выиграть главный приз.
Not to have a hope in hell не иметь не малейшего шанса. Применение слова hell указывает на то, что выражение рассматривается как «сильное». Для того, чтобы его «ослабить», аллюзию имени Данте можно просто убрать. You don’t have (или stand) a hope of winning.
Выражение всегда применяется в отрицательной форме.
Об очень выразительном варианте этой идиомы She doesn’t have a snowball’s chance in hell мы говорим в соответствующей главе.
=====

They reckon they’ll be able to raise the money in three weeks. Some hope! Они хотят собрать деньги за три недели. Мечтать не вредно!
Some hope! – ироничное (или саркастическое) замечание, означающее на самом деле, что надежды нет никакой вообще!
Вариантом является более реалистичная прямая фраза No hope!
В нашем примере при произношении акцент ставится как на some, так и на hope одновременно.
=====
The Security Council resolution raised hopes of a rapid peace settlement in the area. Резолюция Совета безопасности пробудила надежду на мирное урегулирование в регионе.
To raise (someone’s) hopes – родить или пробудить надежду (у кого-либо).
The news is bound to raise her hopes. Эта новость наверняка придаст ей надежды.
Отметим, что hopes всегда стоит во множественном числе.
Поскольку надежды очень часто не оправдываются, то используется выражение в негативной форме.
Don’t raise your hopes, they are probably dead. Не строй иллюзий, они скорее всего погибли.
Можно было бы с таким же успехом сказать: Don’t get your hopes up.
=====
His hopes were dashed when the results were finally announced: his opponent had won.
Его надежды рассыпались в прах с объявлением результатов: соперник победил.
To dash (someone’s) hope или his/her hopes were dashed (всегда во множественном числе) – разбивать надежды (видеть свои надежды разбитыми). Глагол to dash принимает в этом выражении первоначальный смысл резкого бросания на землю, и, конечно же, когда что-то хрупкое бросают на пол, то оно разбивается.
Что даёт нам вариант:
My hopes were shattered when I heard the news. Мои надежды разлетелись на кусочки, когда я услышал новость.
To shatter – разбиться вдребезги.
Нюанс быстрого движения, содержащийся в глаголе to dash обнаруживается в другом выражении:
I’ve got to dash. Мне нужно (срочно) бежать.
=====
In the 1960s, the younger generation believed they could build a better world. This turned out to be a fond hope. В 1960-е молодёжь верила в то, что она может построить лучший мир. Эта надежда оказалась тщетной.

Вы, вне всякого сомнения, знаете выражение to be fond of, означающее выражение чувства симпатии к кому-либо.
I’m very fond of Sheila but I don’t love her. Мне очень нравится Шейла, но я не влюблён в неё.
Оборот может означать и тяготение к неодушевлённым предметам или понятиям.
She’s very fond of music. Она очень любит музыку.
Но в нашем первом примере слово fond употребляется в первоначальном, примитивном смысле «глупый», «идиот», идущего от средневекового английского fon – глупец. Откуда и оборот fond hope(s), глупые, безумные надежды, не имеющие под собой основы.
Этот же нюанс обнаруживается в выражении a fond parent, описывающем слепо любящую и легковерную мать или такого же отца.
Синонимичное выражение – foolish hopes.