Сериал начинается со смерти президента Франции Феликса Фора, который скончался от сердечного приступа, пока куртизанка Маргёрит Стейнхейль делала ему минет.
Писатель Андрей Макин много слов посвятил Фору в своих романах, написанных на французском, один из которых получил гонкуровскую премию.


Анекдот про его смерть я знал давно. Судя по нему, на вопрос явившегося врача: Le président a-t-il toujours sa connaissance? (Президент ещё в сознании?) — слуга ответил: Нет, она уже ушла (connaissance значит и «сознание» и «знакомая», то есть возникла игра слов «Он в сознании?» / «Он ещё принимает свою знакомую?»).
Но то, что было новым для меня, век живи, дураком помрёшь, так это прозвище, которое обыгрывается в фильме.
Согласно сценарию, полиция делает из Стейнхель информантку и даёт ей кодовое имя. Она будет зваться (La) pompe funèbre. И тут каламбур играет только по-французски, потому что по-английски сделали перевод её ника Deadly lips (смертельные губы). И всё потерялось. По-русски возможен вариант типа "смертельный отсос". Тоже нет игры слов.
А в чём она у французов? А в том, что у них есть две "помпы". Первая, которую мы все знаем в русском - это "насос (помпа)".
Идёт от голландского слова pomp, откуда английское pump, возможно морская терминология, голландцы дали уйму корабельных терминов, но так глубоко я не лез в происхождение.
Неважно. Второе с насосом ничего общего не имеет, так как идёт от латинского pompa, что значит "процессия, торжественный ход". Поэтому Les pompes funèbres - это похоронное бюро, метонимия торжественной процессии. "Быстро поедешь, медленно понесут", так сказать. В русском тоже есть слово, идущее оттуда. Часто применяется с союзом "с". С (большой) помпой, помпезный - вот это вот всё.
Ну а на арго - pomper значит faire une fellation, то есть вы поняли. Также tailler la pipe, la turlute + ещё много синонимов.
Мораль-то где? Да нет её. Просто люблю я порыться, как Адам Козлевич, в медных кишочках языков. Ближе всего после русского, конечно, французский мне.
Аминь, или алелуйя, ту хум хау.