![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Английские идиомы. IT’S YOUR ROUND

Используемые в переносном смысле слова round и square обычно приобретают смысл “полный, окончательный, правильный» с множеством оттенков, конечно.
Посмотрим же поближе, какие сюрпризы приготовили нам эти слова, когда они находятся в выражениях.
=====

I’ll buy dinner and you pay for the drinks. That way, we’ll be all square. Я плачу за обед, а ты – за выпивку. Так будем квиты.
To be (all) square (with someone) означает «расплатиться, расквитаться» с кем-то. По ходу замечу, что слово «квит» это французское quitte. Понятие «сведения счетов», не обязательно в смысле мщения, конечно, прослеживается и в другом выражении:
You pay now and we’ll square up later. Ты заплати, а потом рассчитаемся.
Или:
They squared their accounts at the end of the month. Они подбили итоги в конце месяца.
=====
It’s about time your squared up to him. He’s gone a bit too far! Самое время показать ему, на что ты способен! Он зашёл слишком далеко.
В такой конструкции to square up означает «твёрдо противостоять кому-либо» и всегда сопровождается частицей to.
В голове возникает образ двух боксёров на ринге (бокс ведь это и есть «коробка», а она квадратная или прямоугольная, как правило) в позиции «сейчас я тебе вмажу!»
=====

They should never have made him personal manager. He’s like a square peg in a round hole in that job. Не надо было его назначать директором по кадрам. Он из него, как из меня танцор балета.
Слово peg имеет много значений, но в данном случае имеется в виду «квадратная затычка для круглой дырки».
Смысл этого выражения аналогичен, хотя и не совсем совпадает с ним, другому: like a fish out of water – чувствовать себя «не в своей тарелке», особенно, когда ты окружён чуждыми тебе во всём людьми.
Подобное чувство знакомо большинству иммигрантов…
=====

Once I’ve had a square meal and a good night’s sleep, I’ll feel like new. Как только я хорошо поел и поспал ночью, я снова заново родился.
А square meal в данном случае означает просто полноценный обед (ужин, завтрак) по сравнению с «перекусом». В данном случае square приобретает значение «полного, законченного, завершённого» и т.п.
=====

Vote for Trump and get a square deal. Голосуй за Трампа, и ты не прогадаешь.
Выражение немного устарело в наши дни и чаще встречается в форме a fair deal. Корни его ведут к программе экономических и социальных реформ Square Deal, предложенной президентом Теодором Рузвельтом американскому народу в 1903 году. Когда, тридцать лет спустя, Франклин Делано Рузвельт (его дальний родственник), стал в свою очередь президентом, то предложил программу the New Deal. Словечко deal не сходит с уст политических лидеров и сегодня.
В этой идиоме square несёт смысл «честного». В американском английском существует иround deal. Сочетание идёт от игры в покер: тот, кто сдаёт карты, двигается по часовой стрелке, никого не забывая и не засовывая карт в карман. Но увы, это выражение тоже достаточно старое и встречается больше в книгах и старых фильмах.
Русскоязычные иммигранты в Канаде тоже широко оперируют производным dealer от этого слова, когда говорят о торговцах подержанными (и новыми) автомобилями в противовес покупке машины «с рук». Иногда пишут: «Я купил машину у диллера». Откуда эта лишняя «л» идёт, мне неведомо.