[personal profile] alexnikolbackup

Английские идиомы. IT’S YOUR ROUND


Используемые в переносном смысле слова round и square обычно приобретают смысл “полный, окончательный, правильный» с множеством оттенков, конечно.

Посмотрим же поближе, какие сюрпризы приготовили нам эти слова, когда они находятся в выражениях.

=====

I’ll buy dinner and you pay for the drinks. That way, we’ll be all square. Я плачу за обед, а ты – за выпивку. Так будем квиты.

To be (all) square (with someone) означает «расплатиться, расквитаться» с кем-то. По ходу замечу, что слово «квит» это французское quitte. Понятие «сведения счетов», не обязательно в смысле мщения, конечно, прослеживается и в другом выражении:

You pay now and we’ll square up later. Ты заплати, а потом рассчитаемся.


Или:

They squared their accounts at the end of the month. Они подбили итоги в конце месяца.

=====

It’s about time your squared up to him. He’s gone a bit too far! Самое время показать ему, на что ты способен! Он зашёл слишком далеко.

В такой конструкции to square up означает «твёрдо противостоять кому-либо» и всегда сопровождается частицей to.

В голове возникает образ двух боксёров на ринге (бокс ведь это и есть «коробка», а она квадратная или прямоугольная, как правило) в позиции «сейчас я тебе вмажу!»

=====

They should never have made him personal manager. He’s like a square peg in a round hole in that job. Не надо было его назначать директором по кадрам. Он из него, как из меня танцор балета.

Слово peg имеет много значений, но в данном случае имеется в виду «квадратная затычка для круглой дырки».

Смысл этого выражения аналогичен, хотя и не совсем совпадает с ним, другому: like a fish out of waterчувствовать себя «не в своей тарелке», особенно, когда ты окружён чуждыми тебе во всём людьми.

Подобное чувство знакомо большинству иммигрантов…

=====

Once I’ve had a square meal and a good night’s sleep, I’ll feel like new. Как только я хорошо поел и поспал ночью, я снова заново родился.

А square meal в данном случае означает просто полноценный обед (ужин, завтрак) по сравнению с «перекусом». В данном случае square приобретает значение «полного, законченного, завершённого» и т.п.

=====

Vote for Trump and get a square deal. Голосуй за Трампа, и ты не прогадаешь.

Выражение немного устарело в наши дни и чаще встречается в форме a fair deal. Корни его ведут к программе экономических и социальных реформ Square Deal, предложенной президентом Теодором Рузвельтом американскому народу в 1903 году. Когда, тридцать лет спустя, Франклин Делано Рузвельт (его дальний родственник), стал в свою очередь президентом, то предложил программу the New Deal. Словечко deal не сходит с уст политических лидеров и сегодня.

В этой идиоме square несёт смысл «честного». В американском английском существует иround deal. Сочетание идёт от игры в покер: тот, кто сдаёт карты, двигается по часовой стрелке, никого не забывая и не засовывая карт в карман. Но увы, это выражение тоже достаточно старое и встречается больше в книгах и старых фильмах.

Русскоязычные иммигранты в Канаде тоже широко оперируют производным dealer от этого слова, когда говорят о торговцах подержанными (и новыми) автомобилями в противовес покупке машины «с рук». Иногда пишут: «Я купил машину у диллера». Откуда эта лишняя «л» идёт, мне неведомо. 

Далее.

Profile

Alexandre Nikolaev

February 2024

S M T W T F S
     12 3
456 7 8 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
2526272829  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 15th, 2025 04:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios