![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Английские идиомы. PUT IT THERE!

Выражения с глаголом to put чрезвычайно многочисленны в английском языке. Многие из них представляют собой то, что мы называем «фразовыми глаголами» (phrasal verbs).
=====

He told me he had previous experience, so I put him through his paces to see how good he was. Он сказал, что обладает опытом работы, ну я его и протестировал, чтобы убедиться, что он знает дело.
To put someone through his/her paces – подвергнуть испытанию, проэкзаменовать, проверить. Идёт от конного спорта: прежде чем купить лошадь, клиент просит продавца прогнать лошадь разными аллюрами: в галоп, рысью, иноходью и т.д.
Выражение также содержит понятия требования к претенденту или новобранцу.
The raw recruits were really put through their paces. «Салаг» хорошенько погоняли, чтобы понять, на что они годятся.
Из той же оперы – выражение to go through/show one’s paces, что означает «показать, на что способен.»
The pilots went through their paces just before the race. Гонщики отработали основные манёвры прямо перед соревнованиями.
Если же речь идёт об очень серьёзном испытании и высоких требованиях, то здесь подойдёт выражение, заимствованное из цирковой практики: to put someone through (the) hoops (hoop – это серсо, кольцо, которое дрессировщик ставит перед животным, приучая того прыгать через него).
The marketing director really put us through the hoops. Коммерческий директор подверг нас тщательному тестированию чтобы увидеть, на что мы способны.
И, наконец, последнее выражение со словом расе тоже ведёт начало от коневодства.
Ernest Hemingway set the pace for a whole generation of writers. Эрнест Хэмингуэй задал тон целому поколению писателей.
То есть вначале была лошадь, которая придавала аллюра другим, потом, по расширению выражение to set the pace в переносном смысле стало значить «дать камертон, тон «ля». Как из практически любой части речи в английском, из глагола было сделано существительное pace setter. Jack Kerouac was the pacesetter for a generation of writers. То есть Керуак был как Хэмингуэй.
=====

That project is no longer top priority; it’s been put on the back burner. Этот проект больше не является приоритетом номер один, его задвинули на задний план.
На чугунной плите, топящейся углём, передние горелки использовались для того, чтобы готовить быстрее, а задние служили для того, чтобы пищу «томить». Следовательно, выражение to put something on the back burner означает «переместить что-либо на менее важную позицию, в менее значимое положение, поставить в ряд не срочных задач».
Можно выразить то же самое с диаметрально противоположной картинкой – to put something on ice, то есть буквально «положить на лёд», а фигурально – положить на заднюю полку, в «долгий ящик».
Хотя для обозначения понятия «долгого ящика» больше подходит и более старое выражение, но всё ещё встречающееся на письме. Оно идёт от давней привычки хороших хозяек использовать средство против моли типа нафталина для защиты ценной одежды, например, шубы. В английском «антимоль» представлена словом mothballs. Поэтому, когда говорят, что The project was put in mothballs или has been mothballed то это значит то же самое, о чём мы так только что говорили.
Далее.