Чуток про переводы.
Mar. 14th, 2023 09:38 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Эпиграф:
Мы-мастера перевода
Деньги превыше всего
Вышли мы все из народа
Но не вернемся в него
На видео внизу я топаю на эту работу.
Вчера у меня их было два. Перевода тоись.
Один был запланирован с неделю назад, Ну, если точнее, то со среды.
Второй случился неожиданно.
Подробности.
Значит, с первым никаких проблем не было. Перевод длился полтора часа, с моей помощью будет составлен хороший отчёт о состоянии здоровья пациентки, предоставлен врачу, я приду опять, будет уточнён диагноз, выписаны медикаменты.
Потом будут пациентку наблюдать, и раз в месяц я буду приходить в уже знакомое место.
Всё хорошо.
=====
Интрига.
Интрига.
Со вторым переводом случился некоторый утык со странным "украинским" уклоном и выяснилась одна опасная деталь.
Заяву подавала поликлиника, которая никогда раньше этого не делала. Они что-то напутали, не буду вас утомлять деталями, короче, подали две заявки на перевод в одном месте. Мой был в час дня, на полтора часа максимум, а другой в половине третьего. Когда я звонил заявителям, то они сказали, что поданы две заявки, я удивился и сказал, что одна явно лишняя, потому что я УЖЕ буду там и могу остаться на перевод. Либо, если клиент другой, то надо на меня сделать вторую заявку. Они, якобы, отменили заявку другому переводчику, а я понял, что мне надо будет переводить для той же пациентки, но только у врача. После того, как она поговорит с медсестрой. Так у нас и бывает обычно.
Но медсестра, закончив опрос, сказала, что увидимся в апреле. Я, такой, ну ОК, ладно, значит моя миссия исперчена и можно ехать домой. Мы простились в фойе клиники с пациенткой, а во время расставания и уточнения часа приёма в апреле я вижу, что сидящая в приёмной женщина выглядит русской и явно прислушивается к нашему разговору.
Выходит из приёмной женщина, которая подавала заявку и говорит, что мол, вы согласились остаться на ДРУГОЙ перевод с ДРУГОЙ пациенткой, она вот пришла и сидит.
Я тоже чуть не сел. Говорю, мол, как так? Я считал, что останусь и буду переводить для ТОЙ ЖЕ САМОЙ пациентки. А на другую нужна отдельная заява. Что я уже по телефону объяснял.
Ещё раз, для тех, кто читает пост под тэгом переводы впервые. Мне платят минимум за два часа. Даже если я пришёл на 10 минут. Даже если отменили заявку позже, чем за 48 часов. Я получу свои 82 доллара чистыми. За звонки, даже если он длился минуту, платят 10,25, правда их число ограничено тремя.
Если я остаюсь дольше чем на два часа, оплачивается за час 41 доллар. Но с одним человеком. Или хоть с десятью (так тоже бывало на конференциях), но по той же заявке.
Короче, говорю - мне нужна заява, без неё не могу. Потому что уже соглашался пару раз сначала перевести, а потом заявщик мурыжил чуть ли не месяц - кто-то там уходил то ли в отпуск, то ли в отставку. Морока, короче.
Они, такие, мол, подождите, мы позвоним в Банк переводчиков. Ну, звоните, чо. Минут через 7-10 выходит дама и говорит - всё улажено, я сейчас же пошлю заявку, вы остаётесь. Ну, лады, остаюсь.
И тут она добавляет - переводчица, которой попала вторая заявка, отказалась, потому что она говорит ТОЛЬКО по-украински! Опа-на! Я стопудово знаю, что все украинцы на свете говорят по-русски, особенно в нашем Банке переводчиков. Но, естественно, этого не знают все квебекцы.
Так я и не понял, что это было, кто там почему отказался, обусловлено ли это политикой (один раз мне отказали в переводе по телефону потому что беженка отказывалась говорить по-русски, но это было в прошлом году). Просто пошёл и попереводил. 35 минут. Уже когда ехал домой заявка пришла на мейл, приехавши я всё оформил и положил в карман ещё 82 луня.
В ходе второго перевода выяснилась одна причудливая и потенциально опасная деталь. Пациентку принимала вьетнамка, они, кстати, хорошие доктора, и я сам лечился у нефролога докторши Ву из Вьетнама. Ближе к концу, довольная как слон моей работой, это у меня в 99,9% случаев происходит, она упоминает, что в прошлый раз были проблемы с переводчиком.
Я сразу же спрашиваю у пациентки какого рода проблемы. Она отвечает, что переводчик (у нас в Банке только я мужик, остальные 2 или 3 - женщины) спрашивал у неё значения терминов и сам плохо говорил по-русски! Я перевёл вьетнамке-врачу её ответ и спросил у русской, а откуда этот толмач взялся-то. Она что-то невнятное ответила, точно не знала, но я полагаю, что его какая-то благотворительная организация послала. Это не был их знакомый точно.
В чём тут опасность, спросите? Ну, кроме того, что перевод может быть неверным и привести к серьёзным последствиям для здоровья пациентки. Скажем вместо поджелудочной железы ей вырежут щитовидку. Ну, типа, утрирую, конечно.
Дело в том, что я же подписывал кучу бумаг, отправлял резюме для этой работы. Проходил интервью по Скайпу чуть ли не час. Обязался не разглашать ничего конфиденциального. Это же врачебная тайна! А этот, который русский плохо знает? С него же взятки гладки. А персона, для которой я переводил, в принципе весьма уязвима...
Вот такой опыт у меня вчера был. Заработал хорошо, но осадочек остался.