![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
10
He`s so cock-sure! He thinks he`s the cat`s whiskers!
Какой же он чванливый! За кого он себя принимает?
Я объединил в одном разделе сразу два идиоматических выражения: to be cock-sure – много о себе воображать и the cat`s whiskers, что означает что-то такое, что выделяется из общего ряда, необычное, великолепное, одним словом клёвое. Другое, чисто американское the cat`s pyjamas – синонимично кошачьим усам, но является продуктом изобретения художника Тома Доргана (Tom Dorgan), рисовавшего комиксы в 1920е годы.
Синонимами этих выражений так же являются bee’s knees, (об этом выражении мы говорили, cat’s meow и dog’s bollocks (последнее характерно только для Великобритании)
11
We might as well go to the whole hog and treat ourselves to a bottle of champagne.
Раз пошла такая пьянка, можно угоститься бутылочкой шампанского.
a hog вообще-то означает поросёнка, свина, и используется англоязычными колхозниками, фермерами по-тамошнему. На русском эквивалентно завершающей части выражения, которое я употребил в переводе: «режь последний огурец».
На самом деле hog из этого выражения ничего общего с почтенной породой свинячьих не имеет. Так называлась монета «шиллинг», прекратившая хождение в 1971 году и to go the whole hog означало и продолжает означать сейчас «израсходовать все деньги».
Идиома может также означать : «поставить на кон (на карту) всё»
He`s already accused me of dishonesty: he might as well go the whole hog and call me a thief.
Он меня уже обвинил в нечестности, теперь пусть уж идёт до конца и назовёт меня вором.
И уж если речь идёт о том, чтобы спустить всё до последней рубашки, то из США идёт сходное выражение to blow the whole wad (to blow будучи жаргонным выражением «израсходовать, спустить», a слово wad – это пачка банкнот)
He blew the whole wad on a weekend in Vegas.
Он всё спустил за выходные в Лас-Вегасе.
12
One of the criticisms of proportional representation is that it results in the tail wagging the dog.
Один из упрёков предъявляемых пропорциональному представительству заключается в том, что в конечном итоге тот, кем управляют, становится правителем.
Обычно a dog wags its tail (собака виляет хвостом). В данном случае происходит противоположное и маленький управляет большим или меньшинство большинством. Выражение the tail wagging the dog употребляется в том случае, когда контроль переходит от «менеджера» (в широком смысле) к его подчинённым.
The students are telling the teachers what to do: the tail is wagging the dog.
Студенты диктуют условия преподавателям: мир перевернулся.
Иногда выражение употребляется в конструкции It`s a case of the tail и т.д.
Не was just hired yesterday, and today he's bossing everyone around. It's a case of the tail wagging the dog.
Его взяли на работу буквально вчера, а теперь он командует всеми. Хвост виляет собакой!