[personal profile] alexnikolbackup

10

He`s so cock-sure! He thinks he`s the cat`s whiskers!

Какой же он чванливый! За кого он себя принимает?


Я объединил в одном разделе сразу два идиоматических выражения: to be cock-sure – много о себе воображать и the cat`s whiskers, что означает что-то такое, что выделяется из общего ряда, необычное, великолепное, одним словом клёвое. Другое, чисто американское the cat`s pyjamas – синонимично кошачьим усам, но является продуктом изобретения художника Тома Доргана (Tom Dorgan), рисовавшего комиксы в 1920е годы.





Синонимами этих выражений так же являются bee’s knees, (об этом выражении мы говорили, cat’s meow и dog’s bollocks (последнее характерно только для Великобритании)

11

We might as well go to the whole hog and treat ourselves to a bottle of champagne.

Раз пошла такая пьянка, можно угоститься бутылочкой шампанского.

a hog вообще-то означает поросёнка, свина, и используется англоязычными колхозниками, фермерами по-тамошнему. На русском эквивалентно завершающей части выражения, которое я употребил в переводе: «режь последний огурец».



На самом деле hog из этого выражения ничего общего с почтенной породой свинячьих не имеет. Так называлась монета «шиллинг», прекратившая хождение в 1971 году и to go the whole hog означало и продолжает означать сейчас «израсходовать все деньги».

Идиома может также означать : «поставить на кон (на карту) всё»

He`s already accused me of dishonesty: he might as well go the whole hog and call me a thief.

Он меня уже обвинил в нечестности, теперь пусть уж идёт до конца и назовёт меня вором.

И уж если речь идёт о том, чтобы спустить всё до последней рубашки, то из США идёт сходное выражение to blow the whole wad (to blow будучи жаргонным выражением «израсходовать, спустить», a слово wad – это пачка банкнот)

He blew the whole wad on a weekend in Vegas.

Он всё спустил за выходные в Лас-Вегасе.

12

One of the criticisms of proportional representation is that it results in the tail wagging the dog.

Один из упрёков предъявляемых пропорциональному представительству заключается в том, что в конечном итоге тот, кем управляют, становится правителем.

Обычно a dog wags its tail (собака виляет хвостом). В данном случае происходит противоположное и маленький управляет большим или меньшинство большинством. Выражение the tail wagging the dog употребляется в том случае, когда контроль переходит от «менеджера» (в широком смысле) к его подчинённым.

The students are telling the teachers what to do: the tail is wagging the dog.

Студенты диктуют условия преподавателям: мир перевернулся.

Иногда выражение употребляется в конструкции It`s a case of the tail и т.д.

Не was just hired yesterday, and today he's bossing everyone around. It's a case of the tail wagging the dog.

Его взяли на работу буквально вчера, а теперь он командует всеми. Хвост виляет собакой!

Напомню, что созданный в 1997 году фильм Барри Левинсона Wag the Dog с участием Роберта де Ниро и Дастина Хоффмана пользовался изрядным успехом потому что чуть позже разразился скандал с Биллом Клинтоном и Моникой Левински, а следом за ним произошла бомбардировка Югославии, что отвлекло на некотоое время внимание публики от скандала. Редкий случай провидческого кинематографа. По неизвестной мне причине шрифт получился гигантским... и не уменьшается. По неизвестной мне

Profile

Alexandre Nikolaev

February 2024

S M T W T F S
     12 3
456 7 8 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
2526272829  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 29th, 2025 01:19 am
Powered by Dreamwidth Studios