![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Английские идиомы и как с ними дружить. PUT IT THERE. Продолжение.
You misunderstand the situation here. Let me put you straight. Погоди, ты сбился. Позволь тебя поправить.
To put someone straight – наставить кого-либо на путь истинный, то есть поправить его ошибку, объяснить, что же на самом деле происходит. Есть ещё и американский вариант to put someone wise.
I thought that Steve was my friend, until Phil put me wise. Я думал, что Стёпа мой друг, пока Филя не открыл мне глаза.
Обратите внимание, что если можно сказать to set someone straight но нельзя to set someone wise. Можно только put.

I put this behavior down to the fact that his parents divorced when he was very young. Я списал его поведение на счёт того, что его родители развелись, когда он был совсем маленьким.
To put something down to – отнести причину какой-либо ситуации на счёт чего-либо.
What do you put it down to? В чём вы видите причину (этого)?
Не путать с выражением to put someone down, которое означает «отчитать кого-либо, сделать выговор, унизить».
The professor put the student down with a cutting remark. Профессор поставил студента на место резким замечанием.
Однако, если это выражение употребить по отношению к домашнему животному, например, сказать: I had to put the cat down because hе*** was in pain, то это будет означать, что мне пришлось усыпить кота, который испытывал сильную боль. Так что будьте осторожны с этим выражением!
***it по отношению к домашним любимцам в Северной Америке практически никогда не употребляется, да и в Англии всё меньше, несмотря на то, чему нас учили в советских школах и институтах. Хозяин или хозяйка всегда знают пол своего любимца и скажут she или не. И будут очень рады, проверено не раз на собственном опыте, если вы спросите их об этом. В иных случаях, впрочем, вполне уместно использовать it, например, в зоопарке, глядя на огромного крокодила, вы скажете, несомненно: Look at that crocodile, isn't it enormous! Или, допустим, домашняя ручная крыса вас сильно испугала, тогда можно закричать: I hate your pet rat! Take it away!

The revelation that the minister has been having an affair*** really put the cat among the pigeons! Разоблачение любовных похождений министра дало оглушительный резонанс.
To put the cat among the pigeons означает «вызвать проблемы, живую реакцию, толки» и картинка очень живая. При этом put, как и в большинстве случаев, заменяется на set. Схожее выражение, но с картинкой из совершенно иного мира, нежели мир животных: all hell broke loose (буквально – ад разбушевался) как в своё время Фантомас. When the minister’s affair was revealed, all hell broke loose.

Выражение to put the cat among the pigeons вначале может показаться сходным с русским «пустить козла в огород», но оно этого нюанса не несёт. Да и коту трудно убить голубя, как правило, а вот напугать он их может. У англичан на этот счёт есть другое: to set a fox to keep the geese – поручить лисе стеречь гусей. Хотя выражение уже покрылось пылью, встретить его можно. Сat among the pigeons (Кошка среди голубей) один из романов Агаты Кристи с персонажем бельгийского сыщика Эркюля Пуаро.
***Обратите внимание, что французское слово affair в английском означает не «аферу» и не «бизнес», а «интрижку, любовную связь».