[personal profile] alexnikolbackup



The judge warned the lawyer not to put words in his client’s mouth. Судья попросил адвоката не влиять на высказывания клиента.

To put words in(to) someones mouth. – заставлять кого-либо говорить то, что он не вполне хочет сказать, то есть искажать его слова.

I never said you could borrow my car. Don’t put words in my mouth! Я не говорил, что ты можешь взять мою машину! Не приписывай мне слов, которых не было!

В американском языке адвоката часто называют «мундштуком» (mouthpiece), не в смысле мундштука для сигареты (кстати, немецкое слово Mundstück в буквальном переводе означает «деталь для рта»), а мундштуком для духового музыкального инструмента типа саксофона. То есть он служит рупором для своего клиента.

Если же вы хотите кого-либо кому-либо порекомендовать в хорошем смысле, то можно употребить выражение to put in a (good) word for (with) someone.

I’ll put in a word for you with the boss. Я замолвлю про тебя словечко начальнику.

=====

Japanese carmaking puts American automotive engineering to shame! В области автомобилестроения Япония заставляет американцев иметь бледный вид.

И я бы добавил «и макаронную походку», как говаривал учитель труда сортавальской средней школы номер 1, с которым мы проходили в восьмом классе устройство двигателя внутреннего сгорания.


Вы уже догадались, что выражение to put someone/something to shame означает «иметь неважный, блёклый вид в сравнении с чем или кем-либо». То есть такой невзрачный вид, что стыдно становится. Второй элемент сравнения часто заменяется на место-имение или местоименное выражение.

Her cooking puts mine to shame! По сравнению с ней я повар никакой.

Созвучно с этим выражение to put something in the shade – отодвинуть в тень. Точно так же можно сказать что her cooking puts mine in the shade.

=====

Morrison’s in charge, so, like it or lump it***, you’ll have to put up with him. Моррисон тут заправляет, так что хочешь не хочешь, придется его терпеть.

To put up with someone – терпеть, выносить кого-либо, ладить, мириться с кем-либо. Внимание на порядок слов: если переставить некоторые из них местами и сказать to put someone up, то это будет означать «приютить, разместить, принять на ночлег кого-либо».

В Великобритании выражение to put up является предпочтительным для того, чтобы выразить понятие «назначения» кого-либо.

He was put up as Labour candidate for the Sutton ward. Он был избран кандидатом от лейбористов в (избирательном) округе Саттон.

***like it or lump it – неизменяемое, изначально просторечное, а теперь книжное выражение, означающее «хочешь не хочешь, воленс-ноленс».

=====

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ. PUT IT THERE!


Profile

Alexandre Nikolaev

February 2024

S M T W T F S
     12 3
456 7 8 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
2526272829  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 16th, 2025 12:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios