![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
The judge warned the lawyer not to put words in his client’s mouth. Судья попросил адвоката не влиять на высказывания клиента.
To put words in(to) someone’s mouth. – заставлять кого-либо говорить то, что он не вполне хочет сказать, то есть искажать его слова.
I never said you could borrow my car. Don’t put words in my mouth! Я не говорил, что ты можешь взять мою машину! Не приписывай мне слов, которых не было!
В американском языке адвоката часто называют «мундштуком» (mouthpiece), не в смысле мундштука для сигареты (кстати, немецкое слово Mundstück в буквальном переводе означает «деталь для рта»), а мундштуком для духового музыкального инструмента типа саксофона. То есть он служит рупором для своего клиента.
Если же вы хотите кого-либо кому-либо порекомендовать в хорошем смысле, то можно употребить выражение to put in a (good) word for (with) someone.
I’ll put in a word for you with the boss. Я замолвлю про тебя словечко начальнику.
=====

Japanese carmaking puts American automotive engineering to shame! В области автомобилестроения Япония заставляет американцев иметь бледный вид.
И я бы добавил «и макаронную походку», как говаривал учитель труда сортавальской средней школы номер 1, с которым мы проходили в восьмом классе устройство двигателя внутреннего сгорания.
Вы уже догадались, что выражение to put someone/something to shame означает «иметь неважный, блёклый вид в сравнении с чем или кем-либо». То есть такой невзрачный вид, что стыдно становится. Второй элемент сравнения часто заменяется на место-имение или местоименное выражение.
Her cooking puts mine to shame! По сравнению с ней я повар никакой.
Созвучно с этим выражение to put something in the shade – отодвинуть в тень. Точно так же можно сказать что her cooking puts mine in the shade.
=====

Morrison’s in charge, so, like it or lump it***, you’ll have to put up with him. Моррисон тут заправляет, так что хочешь не хочешь, придется его терпеть.
To put up with someone – терпеть, выносить кого-либо, ладить, мириться с кем-либо. Внимание на порядок слов: если переставить некоторые из них местами и сказать to put someone up, то это будет означать «приютить, разместить, принять на ночлег кого-либо».
В Великобритании выражение to put up является предпочтительным для того, чтобы выразить понятие «назначения» кого-либо.
He was put up as Labour candidate for the Sutton ward. Он был избран кандидатом от лейбористов в (избирательном) округе Саттон.
***like it or lump it – неизменяемое, изначально просторечное, а теперь книжное выражение, означающее «хочешь не хочешь, воленс-ноленс».