![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Английские идиомы и как с ними дружить. PUT IT THERE. Продолжение.
The judge warned the lawyer not to put words in his client’s mouth. Судья попросил адвоката не влиять на высказывания клиента.
To put words in(to) someone’s mouth. – заставлять кого-либо говорить то, что он не вполне хочет сказать, то есть искажать его слова.
I never said you could borrow my car. Don’t put words in my mouth! Я не говорил, что ты можешь взять мою машину! Не приписывай мне слов, которых не было!
В американском языке адвоката часто называют «мундштуком» (mouthpiece), не в смысле мундштука для сигареты (кстати, немецкое слово Mundstück в буквальном переводе означает «деталь для рта»), а мундштуком для духового музыкального инструмента типа саксофона. То есть он служит рупором для своего клиента.
Если же вы хотите кого-либо кому-либо порекомендовать в хорошем смысле, то можно употребить выражение to put in a (good) word for (with) someone.
I’ll put in a word for you with the boss. Я замолвлю про тебя словечко начальнику.
=====

Japanese carmaking puts American automotive engineering to shame! В области автомобилестроения Япония заставляет американцев иметь бледный вид.
И я бы добавил «и макаронную походку», как говаривал учитель труда сортавальской средней школы номер 1, с которым мы проходили в восьмом классе устройство двигателя внутреннего сгорания.
Вы уже догадались, что выражение to put someone/something to shame означает «иметь неважный, блёклый вид в сравнении с чем или кем-либо». То есть такой невзрачный вид, что стыдно становится. Второй элемент сравнения часто заменяется на место-имение или местоименное выражение.
Her cooking puts mine to shame! По сравнению с ней я повар никакой.
Созвучно с этим выражение to put something in the shade – отодвинуть в тень. Точно так же можно сказать что her cooking puts mine in the shade.
=====

Morrison’s in charge, so, like it or lump it***, you’ll have to put up with him. Моррисон тут заправляет, так что хочешь не хочешь, придется его терпеть.
To put up with someone – терпеть, выносить кого-либо, ладить, мириться с кем-либо. Внимание на порядок слов: если переставить некоторые из них местами и сказать to put someone up, то это будет означать «приютить, разместить, принять на ночлег кого-либо».
В Великобритании выражение to put up является предпочтительным для того, чтобы выразить понятие «назначения» кого-либо.
He was put up as Labour candidate for the Sutton ward. Он был избран кандидатом от лейбористов в (избирательном) округе Саттон.
***like it or lump it – неизменяемое, изначально просторечное, а теперь книжное выражение, означающее «хочешь не хочешь, воленс-ноленс».