[personal profile] alexnikolbackup


When I see the guy who told me the horse couldn’t lose, I’ll give him a piece of my mind. Когда я увижу типа, который сказал мне, что лошадь беспроигрышна, я ему скажу пару «ласковых».

To give someone a piece of ones mind – высказать кому-либо всё, что ты о нём или о ней думаешь, проще говоря отругать.

Выражение говорит о том, что голова недовольного настолько полна критикой, что для виновника будет достаточно всего лишь её части!

Очень идиоматичное выражение Ill give him what for может означать как резкую критику, так даже и телесное наказание, что-то типа «показать, где раки зимуют, кузькину мать» и т.д. Происхождение этого, восходящего к началу ХIХ века, выражения, неясно, однако вполне можно вообразить такой диалог:


  • I ‘m going to punish you.


  • What for?


  • I’ll give you what for!  (заметим при этом, что тоническое ударение должно падать на for).

=====

The civil servant was hauled over the coals for speaking to the press without his superior’s permission. Чиновника сурово отчитали за то, что он говорил с журналистами без разрешения начальства.


To haul over the coals – задать взбучку. В настоящее время речь идёт только о словесной выволочке, но были времена, когда процедура бывала намного более мучительной: человека, заподозренного в ереси, могли протащить по горячим углям. Если он выживал, то доказывал свою невиновность. Нюанс строгости сохранился в выражении до наших дней.

Другая идиома, практически идентичная русской и многим хорошо знакомая как явление: to haul / pull / put someone on the carpet – вызвать подчинённого на ковёр для того, чтобы отчитать.

Wilkinson was pulled on the carpet for last month’s drop in sales. Вилкинсона начальство отчехвостило за снижение продаж в прошлом месяце.

=====

My boss had been nagging me for two weeks to clear up my office, so I finally told him where to get off. Начальник две недели приставал ко мне, чтобы я навёл порядок в офисе, кончилось тем, что я послал его куда подальше.

To tell someone where to get off – послать кого-либо куда либо в переносном смысле, сказать, чтобы заткнулся, отстал и т.д. Выражение недвусмысленно указывает на то, что чаша терпения переполнена, что человек серьёзно осерчал.

Очень часто сопровождается наречием finally. Короче говоря, вместо того, чтобы попросить Бен Гура остановить колесницу, его просят из неё выгрузиться.

To tell someone off – выражение, исполненное того же смысла, но куда менее строгое, в принципе равнозначное глаголу «ругать, пенять, выговаривать».

His mother told him off for talking with his mouth full. Мамаша сделала ему выговор за разговор с набитым ртом.

To nag – можно перевести словами «докучать, доставать». Кстати, слово «достоевский» в смысле назойливый, надоедливый человек автор узнал только на 3-м курсе иняза. Дело было в 1975 году.

=====


Больше идиом.

Английские идиомы. READING THE RIOT ACT

Profile

Alexandre Nikolaev

February 2024

S M T W T F S
     12 3
456 7 8 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
2526272829  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Nov. 1st, 2025 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios