![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png) alexnikolbackup
alexnikolbackupЯ сейчас смотрю один прекрасный, может быть даже лучший вообще в истории французского малого экрана сериал, который называется Engrenages.
То есть типа "зубчатая передача". По-английский озаглавили как "Спираль".

Он идёт, естественно, в оригинальной версии на французском и вдруг я вижу выражение Dans les tuyaux.
Буквально оно означает "быть в трубах". Но в контексте полицейский отвечает на вопрос о переназначении их шефа, которое все никак не состоится, и ясно, что оно на самом деле значит, что дело подвисло, решение не принято, все в процессе и в проекте,
А внизу идут английские титры It's in the pipeline. То есть я вижу буквальный перевод фразы и внутренне подпрыгиваю от возмущения переводчиком, который до этого сезона три по 10-12 эпизодов перекладывал на английский вполне адекватно и идиоматично.
Но именно по этой причине я пока возмущаюсь лишь внутренне, а когда вижу еще один повтор этого выражения точно с таким же переводом, то как Геббельс или кто там, хватаюсь за пистолет.
То бишь за планшетник, который всегда под рукой, когда я смотрю тв. Решаю проверить английское выражение и вижу, что выражени to be in the pipeline(s) означает именно это и в языке Копьетряса.
Но!
Происхождение идиомы неясно, как это бывает в большом числе случаев с фразеологизмами. Но есть предположение, что оно изначально американское и идет от сантехников, что логично. А французы сделали кальку с него. А не наоборот.
Где мораль? Да просто тут всё. Написанное выше не отменяет многочисленных переводческих косяков, наблюдаемых в стриминговых сериалах. Но в данном случае переводчик не слажал.
Но я бы все равно перевел типа It' on the way , ... hangs on или как-то так. Почему? По той простой причине, что выражение в aнглийском очень редкое. Я это выяснил в сети по числу запросов, хотя, опять же, спрашивают о самых элементарных вещах. Но есть один критерий - если фразеологизма не знаю я, посвятивший столько времени английским идиомам и написавший о них книжку - занчит оно мало распространено.



