![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В пятницу 25 августа у меня было два перевода с промежутком в полтора часа между ними.
Оба были в одном примерно районе. Первый рядом со станцией метро Кадиллак, а второй – через четыре остановки от Кадиллака, надо было ехать по зелёной ветке до станции Префонтен.
У меня бесплатный проезд на метро теперь, рванина гуляет по буфету, поэтому на машине я вообще почти никуда работать не езжу.
Только разве что до вокзала Дорваль, где оставляю свой Майкру.
Ехать до него максимум 5 минут.
А там 4 автобуса довезут до узловой станции Лионель Гру за 15-20 минут.
До Кадиллака минут 20 поезд метро идёт.

Я быстро отстрелял первую сессию, которая начиналась в 10:45, закончили почти в полдень, через 20 минут я уже был на станции Префонтэн, откуда минут 10 хода до места моего другого перевода. Жена заботливо приготовила вкусную пиццу, которую я съел на столе для пикника у нового места. При этом познакомился с двумя общительными людьми – Шёрли и Максимом. Поболтали за жизнь.
Вспомнили Хо Ши Мина в связи с тем, что у Шёрли муж – вьетнамец. Рассказал им про то, что он жил во Франции, чего собеседники не знали. Спросили и меня, долго ли я там жил, раз так говорю на языке Мольера.
Получил недоверчивые реплики в ответ, что не жил вообще, а был в общей сложности едва ли месяц с 1991 года.
Потом пошёл работать.
Совершенно новые, совсем незнакомые клиенты.
Работал два часа с ними, всё было опять же клёво, все благодарили за помощь.
Особенно порадовал мальчик 8 лет, который в принципе свободно разговаривал по-французски, но имел заранее сомнения в правильном понимании некоторых терминов. Ещё он не знал, как по-русски "вратарь". Сказал на русском, что он был "голом".
По-английски вратарь - "гоули".
Его педопсихолог уже было увела на поговорить, сказав мне, что нет нужды в моей помощи. Ну, нет так нет, я с мамой пока стал говорить о трудносях поездок в Россию сейчас, о самолётах и ценах.
Как вдруг психолог выходит и меня приглашает, говорит, что парень настаивает. Мальчик действительно не знал некоторых учёных слов, что понятно.
А потом, где-то в середине сеанса перевода, когда они делились всё большими деталями, я ощутил явное дежа вю. Не может быть так, чтобы всё, весь состав и вся история семьи НАСТОЛЬКО совпала!
Этот вопрос меня мучил почти весь обратный путь. Как же так, говорил я себе, что не только я не узнал маму и всё семейство, но и она меня тоже. Мы же, вроде, виделись год-другой назад во Дворце Правосудия в Монреале.
И провели часов пять в общей сложности вместе.
Много раз я сказал себе: “Нет, таких совпадений не бывает!”
А потом меня осенило!
Что это было? Ответ тут.