Первые два сезона были очень хороши. Великолепная игра Кевина Спейси, крепко срубленный сценарий по книге Майкла Доббса, говорят, слишком от неё ушедший, хороший американский и очень идиоматичный язык. Герой Спейси знает и употребляет много слов и выражений, значения которых средний американец даже и не знает, например egregious или gregarious, если назвать лишь пару.
Масса “моих” идиом фигурирует в этом фильме. Разумеется мы смотрели на английском и с субтитрами. Мы вообще стараемся смотреть на языке оригинала. Перевод жрёт очень много нюансов. В третьем сезоне и в третьей серии, когда в картине появился “рюсський” Петров, которого я сразу же окрестил “Водкиным”, на роль которого, видимо с перепою, пригласили датчанина, ни бельмеса не знающего по русски, Ларса Миккельсена, слегка похожего на Путина, только выше его раза в полтора, картина стала вонять протухшей клюквой.
И вот который раз я задаю себе один и тот же вопрос.
Что за вопрос?
