Английские идиомы: I CANNOT TELL A LIE.
Dec. 11th, 2023 05:48 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Для того, чтобы выразить понятие нечестности, отсутствия совести и т.п., можно просто поставить в отрицательную форму уже известные выражения. Например, сказать: They’re not on the level. Или заменить прилагательное (He’s sailing under false colours). Но имеется для этого и масса самостоятельных, более или менее живописных выражений. Вот и давайте в этом разделе займёмся идиомами, которые описывают двуличие, нечестность и лицемерие.
=====
Renting a company car to your friends is sailing a little close to the wind, isn’t it? Давая машину фирмы напрокат друзьям ты немного играешь с огнём, не так ли?

To sail close to the wind – вести себя почти противозаконно, против правил, играть в опасную игру. Парусник не может идти прямо против ветра, но следовать «крутым бейдевиндом», то есть практически под очень острым углом к нему может, при условии наличия умелой команды. При удачном манёвре судно может передвигаться достаточно быстро, но если неумело повернуть руль, то паруса сдуются во мгновение ока и это очень опасно. Кстати, дериват этого выражения описывает, что происходит в том случае, когда манёвр не удаётся.
I found out that ten other people have been interviewed for the job. That took the wind out of my sails. Я обнаружил, что интервью на эту должность прошли ещё десять кандидатов. Это подрезало мне крылья!
=====
In 1940, Vidkun Quisling sold his country down the river by helping the invasion of Norway. В 1940 году Видкунд Квислинг предал страну, чем способствовал захвату Норвегии.

To sell something / someone down the river означает «предать».
Река, которая при этом имеется в виду – это Миссисипи и речь идёт о работорговле.
Очень часто рабы, которым удавалось убежать, устремлялись в северные штаты, где население было настроено против работорговли.
По пути им случалось, тоже нередко, попасть в руки мало отягчённых совестью проходимцев, которые ловили бедных негров и перепродавали их «вниз по Миссисипи».
Вначале я написал название реки, (что на языке оджибуэев означает, кстати просто «большая река») как «Миссиссипи», сознавая то, что по нормам русского благозвучия две буквы «п» рядом уже лишние (в оригинале там три удвоения согласных – Mississippi), но решил проверить и оказалось, что и второе удвоение «с» тоже снято в русской транскрипции.
Добавлю, что это выражение употребляется как британцами, так и американцами.
Фамилия Квислинг стала именем нарицательным, а слово quisling – синонимом предателя.
Полностью премьер-министра Норвегии, растрелянного за государственную измену 24 октября 1945 года, звали Vidkun Abraham Lauritz Jonssøn Quisling.
Выражение to send someone up the river означает «послать кого-либо в тюрьму».
I’m gonna send you up the river if it’s the last thing I do. Я отправлю тебя в кутузку, если в этом будет крайняя необходимость.
=====
Although there was nothing in writing, they had promised to work with Bell. Then they double-crossed us by giving the order to Rogers. Хотя ничто не было подписано, они пообещали работать с Белл, а потом кинули нас и отдали заказ фирме Роджерс.

Несмотря на то, что duplicity (двуличность) идёт от double (двойной), как и исконно русское слово «дублёнка» (шутка, конечно), происхождение выражения to double-cross someone нужно искать в другом месте.
В мире лошадиных бегов в ХIХ веке a cross было обозначением «подставки», мошенничеством, когда жокей соглашался проиграть за вознаграждение.
А вот понятие double-cross было ещё более сложным: жокей давал понять, что готов взять деньги за проигрыш, а когда в его распоряжении оказывались деньги, то часть из них он тратил на то, чтобы подкупить других жокеев на проигрыш ему!
А остаток денег ставил на себя.
Получалась такая двойная подстава.
А вот в другом выражении double dealing двоичность понятия double остаётся исконной.
Several prominent businessmen were accused of double dealing. Несколько видных бизнесменов были уличены в нечестности.
=====
Our leaders are all two-faced: they demand a return to basic values while at the same time having affairs left, right and centre***. Все наши руководители двуличны: они требуют возврата к основополагающим ценностям, а сами сплошь и рядом ходят налево.
Two-faced является сокращением от two-faces under the same hat. В наше время two-faced – это прилагательное, часто сопровождаемое существительным liar – лжец или hypocrite (лицемер).

В основе выражения лежит древнеримский миф о двуликом Янусе, боге дверей, входов, выходов, различных проходов, а также начала и конца.
С его именем связано название месяца январь.
Изображался этот бог с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны (к прошедшему и будущему).
Одно его лицо было лицом молодого, безбородого человека, смотрящего в будущее, другое — лицом бородатого старца, обращенным в прошлое.
Само же имя божества происходит от латинского слова janua, которое означает «дверь», а также «начало».
В литературном стиле можно описать лицемерного человека, сказав, что он Janus-like.
Двоичность (two) присутствует в выражении to two–time, означающий любовную авантюру с двумя мужчинами или женщинами в одно и то же время:
He was two-timing Jane with Karen. Он обманывал Джейн, гуляя с Карен.
Далее вся глава.