![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Со стихом всё в порядке, за исключением того, что потерялось при переводе. Она вообще-то была «почти (совсем) раздета». Сильно разоблачившись в оригинале (fort déshabillée). Или добавилось (неудачно). В оригинале "большие деревья" — в переводе "вяз". И эти деревья никакого ответа не требовали, а просто тёрлись листвой об окна.
Пугливо ноги под рубашку
Укрылись: "Как это назвать?"
Вообще какая-то лажа. Что «это»? Зачем это «называть»? Она говорит — да перестань ты!
Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent : « Veux-tu finir ! »
И т.д. и т.п.
Кстати, в наши дни глагол baiser воспринимается исключительно как "трахаться" (в его эпоху было "целовать"). Поэтому Je baisai ses fines chevilles — я целовал изящную лодыжку звучит весьма двусмысленно.
Première soirée
Arthur Rimbaud
Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malignement, tout près, tout près.
Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d’aise
Ses petits pieds si fins, si fins.
– Je regardai, couleur de cire
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, – mouche au rosier.
– Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s’égrenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.
Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent : « Veux-tu finir ! »
– La première audace permise,
Le rire feignait de punir !
– Pauvrets palpitants sous ma lèvre,
Je baisai doucement ses yeux :
– Elle jeta sa tête mièvre
En arrière : « Oh ! c’est encor mieux !
Monsieur, j’ai deux mots à te dire… »
– Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D’un bon rire qui voulait bien…
– Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malignment, tout près, tout près.
Arthur Rimbaud
Cahiers de Douai, 1870
Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий