Переводы в России. Три случайных выбора.
Oct. 21st, 2010 01:46 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Когда был почти месяц в России, от нечего делать много смотрел телевизор. Отметил три несуразности в переводах с английского.
1. Героиня фильма, полицейский, говорит по рации с «центром». Оттуда спрашивают: «Are you reading?” Перевод: «Ты книжки-то читаешь?»
Из ситуации совершенно ясно, что её спрашивают: «Ты меня слышишь? (понимаешь, принимаешь?) Обычно говорят «Are you reading me?” но тут местоимение опустили и репутация переводчика покатилась в тартары...
2. Во время визита папы Ратцингера в Великобританию в сентябре 2010 королева Елизавета говорит и её очень хорошо слышно: «Religion has always been a crucial part of national identity.” – Перевод: «Религия всегда была важной частью ИСТОРИЧЕСКОЙ (?) идентичности.
3. В титрах идёт фамилия Vaugh. Диктор произносит «Ваугх». То, что был такой (и довольно знаменитый) писатель Ивлин Во (Evelyn Waugh) произносится лишь чуточку иначе, то есть первый звук Уо, диктору, конечно неведомо.