![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сегодня, примерно час, апдейт пока писал, два часа назад, я совершил личное достижение – сходил в джим 4 раза на неделе.
Очень доволен собой.
К тому же была прочитана очередная книга Макьюэна «Чёрные собаки» (Black Dogs)
.
Когда я читаю книгу в оригинале (а я всегда читаю в оригинале), то стараюсь смотреть в словаре каждое слово, даже если его значение можно угадать из контекста, или оно на 99% значит то же, что и французское слово, которое пишется так же. Но всегда есть вероятность, что в своём английском значении семантические поля этого слова не одинаковы, поэтому посмотреть не грех. Вот только два примера, которые иллюстрируют, почему надо смотреть в словаре. Встречаю я слово purchase в этой книге. Ну, всем известно, что оно означает покупку, приобретение. Любой словарь вам это скажет, вот, навскидку:
Pocket Oxford Russian Dictionary © 2006 Oxford University Press:
purchase /ˈpəːtſɪs/ n. (buying;
thing bought) поку́пка, приобрете́ние.
■ v.t. (buy) покупа́ть, купи́ть.
purchase: WordReference English-Russian Dictionary © 2010
|
:
Principal Translations | |||||||||
purchase | vtr | (buy) | покупать, приобретать несов + вин | ||||||
купить, приобрести сов + вин | |||||||||
purchase | n | (something bought) | покупка ж | ||||||
приобретение ср | |||||||||
Но не подходит по смыслу и всё тут, потому что в оригинале написано ... to get a better grip on а purchase. То есть что то лучше ухватить. И действие происходит совсем не в магазине. И только Большой Вебстерский словарь в третьем значении даёт расшифровку:
a (1) : a mechanical hold or advantage applied to the raising or moving of heavy bodies (2) : an apparatus or device by which advantage is gained b (1) : an advantage (as a firm hold or position) used in applying one's power <clutching the steering wheel for more purchase — Barry Crump> (2) : a means of exerting power
Механический приём или преимущество, используемое при подъёме движущихся или тяжёлых тел, прибор или аппарат, при помощи которого это преимущество достигается и т.д. То есть что-то типа «ухвата». Всё стало ясным.
Ну и второй пример: game как всем известно это - игра или, что менее известно - дичь. gamekeeper – рыб, охотонадзор. А вот always game – это почти девиз юного пионэра – всегда готов. Ну и я мог бы тут растечься мысью по древу на часок-другой, но не буду. Да, вот ещё, последний пример – complaint это жалоба, но skin complaint – заболевание кожи.
Проблема, однако, в том, что когда ты лезешь за каждым словом даже и в электронный словарь, не говоря уже о толстой книжке, то твоё чтение существенно замедляется и процесс слежения за сюжетом, за развитием интриги и т.д. становится дискретным и некомфортным вообще. Поэтому я изобрёл такую фиговину для себя: карандашом подчёркиваю слово и ставлю на полях галочку в той стороне поля, к которому слово ближе. В маленьком блокнотике пишу это слово и номер страницы. Это нужно затем, чтобы вернуться потом к контексту книги, потому что без контекста выберешь обязательно другое значение и будет вообще непонятно, почему выписал – ведь ты уже лет 30 как знаешь, что такое гейм и пёрчис. Сейчас у меня, слава богу, могут пройти и пять и десять страниц без выписок, но вполне может быть и так, что сразу на одной будет три незнакомых слова. Потом я делаю следующее. Когда набралось три-четыре странички в маленьком блокнотике, выделяю время и делаю таблицу в «Уорде» вот такого плана:
Как вы видите, я не перевожу на русский, так как переводы на русский остались в моей прошлой жизни, а на французский, бог даст, ещё попереводить придётся, поэтому мне важно знать французский эквивалент. Иногда нужно представить визуально, что такое, например dolmen, тогда я иду в Гугель и выбираю картинку долмена, которую вставляю в таблицу, как вы можете убедиться, уменьшив её до размеров двух-трёх линий. Особенно важно это делать, когда хочешь узнать, как выглядит растение, животное или что-то техническое типа кривошипно-шатунного механизма. Для пущего буквоедства можно сделать и гиперссылку, чтобы по ней перейти к рисунку, но в данном случае это уже лишнее. Потом нехудо ещё и отпечатать свою таблицу на цветном принтере (чтобы птица "малиновка" была соответствующего кулёра) и почитать на досуге или взять распечатку с собой в уютное кресло или в кровать, когда будешь читать очередное произведение этого же автора – есть очень большой шанс, что слова снова встретятся тебе и в большом числе. Так у меня этот файл в 18 страниц, который я только что отпечатал, называется ALL MCEWAN WORDS. Правда не всегда получается так побуквоедствовать.
![]() | Вот сейчас я параллельно читаю и книгу Мишеля Уэльбека «Карта и территория», вышедшую в Париже в сентябре (у нас в местной дорвальской библиотеке все новинки появляются через неделю, наверное, после их выхода в свет) и настолько увлёкся, да и она несколько толстовата (430 страниц), что не стал выписывать вообще ничего, да и надо сказать, что во французском для меня куда меньше неизвестного, чем в английском. |
Ещё в предыдущие недели мы посмотрели много старых фильмов с Луи де Фюнесом, в оригинале, конечно. В их числе «Джо», «Татуировка», «Не пойман - не вор», «Прекрасная американка», «Некоторые любят похолоднее» и проч. Надо бы тоже в ЖЖ отмечать, что посмотрел. Но и сейчас не поздно. Вот, к примеру вчера видели «Защита от Тихого океана» - мой вольный перевод французского названия «Un barrage contre le Pacifique”

С Изабель Юппер в главной роли.
А до этого смотрели фильма Атома Эгояна «Хлоя» (Cloe)
Фильм снят в Торонто, причём это Светик первая заметила машину почты Канады, красный такой грузовичок на улице, да там ещё канадские флаги после развивались над гостиницей и вот я сечас прочитал, что планировалось снимать вначале в Сан-Франциско, а потом вот к нам приехали. Ну ясно, что подешевше будет. А оранжерея, в которой происходит любовь Лайэма Нисона и аманды Сейфрид, и вроде как потом выясняется, что любви никакой и не было на самом деле, один к одному напоминает оранжерею монреальского ботанического сада.
Ну, наверное. в Торонто тоже такой сад есть. Должен быть. Торонто я не люблю, так что даже не выяснял.
Ну вот, пока всё, уже 7 часов, надо почитать, потом посмотреть кино (напишу какое, ЕБЖ[i]), потом баиньки до следующей трудовой недели.