[personal profile] alexnikolbackup

Сегодня, примерно час, апдейт пока писал, два часа назад, я совершил личное достижение – сходил в джим 4 раза на неделе. 
  

    Это, конечно, не рекорд, потому что до отпуска, бывало, хаживал и по 4 раза на неделе, но всё-таки чаще это было три раза и даже два. Таким образом уже почти вошёл в форму после отпуска. Сегодня делал плечи и трапеции и обязательные 500+ повторов на пресс. В пятницу делал грудь и пресс, в среду – ноги и пресс, а в понедельник – бицепсы и пресс.

               

Очень доволен собой.

К тому же была прочитана очередная книга Макьюэна «Чёрные собаки» (Black Dogs) 

       .

Когда я читаю книгу в оригинале (а я всегда читаю в оригинале), то стараюсь смотреть в словаре каждое слово, даже если его значение можно угадать из контекста, или оно на 99% значит то же, что и французское слово, которое пишется так же. Но всегда есть вероятность, что в своём английском значении семантические поля этого слова не одинаковы, поэтому посмотреть не грех. Вот только два примера, которые иллюстрируют, почему надо смотреть в словаре. Встречаю я слово purchase в этой книге. Ну, всем известно, что оно означает покупку, приобретение. Любой словарь вам это скажет, вот, навскидку:

Pocket Oxford Russian Dictionary © 2006 Oxford University Press:

purchase pəːtſɪs/ n. (buying;
thing bought) поку́пка, приобрете́ние.
v.t. (buy) покупа́ть, купи́ть.

purchase: WordReference English-Russian Dictionary © 2010

 

              

:

Principal Translations

purchase

vtr

(buy)

покупать, приобретать несов + вин

      
  

купить, приобрести сов + вин

      
    

purchase

n

(something bought)

покупка ж

      
  

приобретение ср

      
    

Но не подходит по смыслу и всё тут, потому что в оригинале написано ... to get a better grip on а purchase.  То есть что то лучше ухватить. И действие происходит совсем не в магазине. И только Большой Вебстерский словарь в третьем значении даёт расшифровку:

a (1) : a mechanical hold or advantage applied to the raising or moving of heavy bodies (2) : an apparatus or device by which advantage is gained b (1) : an advantage (as a firm hold or position) used in applying one's power <clutching the steering wheel for more purchase — Barry Crump> (2) : a means of exerting power

 

Механический приём или преимущество, используемое при подъёме движущихся или тяжёлых тел, прибор или аппарат, при помощи которого это преимущество достигается и т.д. То есть что-то типа «ухвата». Всё стало ясным.

Ну и второй пример: game как всем известно это - игра или, что менее известно - дичь. gamekeeper – рыб, охотонадзор. А вот always game это почти девиз юного пионэра – всегда готов. Ну и я мог бы тут растечься мысью по древу на часок-другой, но не буду. Да, вот ещё, последний пример – complaint это жалоба, но skin complaint – заболевание кожи.

Проблема, однако, в том, что когда ты лезешь за каждым словом даже и в электронный словарь, не говоря уже о толстой книжке, то твоё чтение существенно замедляется и процесс слежения за сюжетом, за развитием интриги и т.д. становится дискретным и некомфортным вообще. Поэтому я изобрёл такую фиговину для себя: карандашом подчёркиваю слово и ставлю на полях галочку в той стороне поля, к которому слово ближе. В маленьком блокнотике пишу это слово и номер страницы. Это нужно затем, чтобы вернуться потом к контексту книги, потому что без контекста выберешь обязательно другое значение и будет вообще непонятно, почему выписал – ведь ты уже лет 30 как знаешь, что такое гейм и пёрчис. Сейчас у меня, слава богу, могут пройти и пять и десять страниц без выписок, но вполне может быть и так, что сразу на одной будет три незнакомых слова. Потом я делаю следующее. Когда набралось три-четыре странички в маленьком блокнотике, выделяю время и делаю таблицу в «Уорде» вот такого плана:



Как вы видите, я не перевожу на русский, так как переводы на русский остались в моей прошлой жизни, а на французский, бог даст, ещё попереводить придётся, поэтому мне важно знать французский эквивалент. Иногда нужно представить визуально, что такое, например dolmen, тогда я иду в Гугель и выбираю картинку долмена,  которую вставляю в таблицу, как вы можете убедиться, уменьшив её до размеров двух-трёх линий. Особенно важно это делать, когда хочешь узнать, как выглядит растение, животное или что-то техническое типа кривошипно-шатунного механизма. Для пущего буквоедства можно сделать и гиперссылку, чтобы по ней перейти к рисунку, но в данном случае это уже лишнее. Потом нехудо ещё и отпечатать свою таблицу на цветном принтере (чтобы птица "малиновка" была соответствующего кулёра) и почитать на досуге или взять распечатку с собой в уютное кресло или в кровать, когда будешь читать очередное произведение этого же автора – есть очень большой шанс, что слова снова встретятся тебе и в большом числе. Так у меня этот файл в 18 страниц, который я только что отпечатал, называется ALL MCEWAN WORDS. Правда не всегда получается так побуквоедствовать.

Вот сейчас я параллельно читаю и книгу Мишеля Уэльбека «Карта и территория», вышедшую в Париже в сентябре (у нас в местной дорвальской библиотеке все новинки появляются через неделю, наверное, после их выхода в свет)  и настолько увлёкся, да и она несколько толстовата (430 страниц), что не стал выписывать вообще ничего, да и надо сказать, что во французском для меня куда меньше неизвестного, чем в английском.

Ещё в предыдущие недели мы посмотрели много старых фильмов с Луи де Фюнесом, в оригинале, конечно. В их числе «Джо», «Татуировка», «Не пойман - не вор», «Прекрасная американка», «Некоторые любят похолоднее» и проч. Надо бы тоже в ЖЖ отмечать, что посмотрел. Но и сейчас не поздно. Вот, к примеру вчера видели «Защита от Тихого океана» - мой вольный перевод французского названия «Un barrage contre le Pacifique

С Изабель Юппер в главной роли.

А до этого смотрели фильма Атома Эгояна «Хлоя» (Cloe)

Фильм снят в Торонто, причём это Светик первая заметила машину почты Канады, красный такой грузовичок на улице, да там ещё канадские флаги после развивались над гостиницей и вот я сечас прочитал, что планировалось снимать вначале в Сан-Франциско, а потом вот к нам приехали. Ну ясно, что подешевше будет. А оранжерея, в которой происходит любовь Лайэма Нисона  и аманды Сейфрид, и вроде как потом выясняется, что любви никакой и не было на самом деле, один к одному напоминает оранжерею монреальского ботанического сада.

Ну, наверное. в Торонто тоже такой сад есть. Должен быть. Торонто я не люблю, так что даже не выяснял.

Ну вот, пока всё, уже 7 часов, надо почитать, потом посмотреть кино (напишу какое, ЕБЖ[i]), потом баиньки до следующей трудовой недели.



[i] Если буду жив. Так граф Толстой помечал свои дневники.


    

Profile

Alexandre Nikolaev

February 2024

S M T W T F S
     12 3
456 7 8 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
2526272829  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2025 06:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios