![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
7
I told Dad I was dropping out of college to travel around the world, and he went off the deep end.
Я сказал папе, что ухожу из колледжа и еду в кругосветку, и он сорвался с катушек.
to go off the deep end является синонимом to throw a fit.
Я включаю выражение в этот раздел, чтобы его не спутали с выражением to jump (at) the deep end. В обоих случаях корни выражения лежат в методике обучения детей плаванию в бассейне.
Здесь, как и во множестве других случаев, есть две школы, два подхода: либо начать с мелкой части, либо бросить в воду там, где обучающийся плаванию не достнет дна, то есть в тот конец бассейна, где глубина два метра или больше.
Этот второй метод ещё называется sink or swim (буквально: тони или выплывай). То есть в переносном смысле можно сказать:
I had had no preparation for the job: I jumped straight in at the deep end.
Никак я не был подготовлен к новой работе: меня словно бросили в воду.
То есть его бросили в глубокий край бассейна: I was thrown in at the deep end.
Почему смысл этого выражения сместился в сторону гнева остаётся открытым для выяснения.
8
Jimmy only asked her whether she had passed her test, and she bit his head off! I guess she failed.
Джимми всего лишь спросил, прошла ли она тест, а она на него как набросится! Думаю, что завалила.
Слава богу, что это выражение не является аллюзией на имевшее место в истории присшествие, но тем не менее идиома чрезвычайно образна, хотя и трудно исполнима. Попробуйте отхватить чью-либо, особенно человечью, голову зубами!
И вот тут мне хочется отвлечься на одно слово.
Все, кто интересуется компьютерами знают, что означает слово geek. Но далеко не все знают, что в современном значении «математика-компьютерщика-знатока-энтузиаста-программиста и т.п.» оно существует лишь с 1952 года, когда Роберт Хайнлайн (Robert Heinlein) впервые употребил его в рассказе The Year of the Jackpot.
До этого «гики», они же «фрики» означали совсем других людей; (само слово идёт от английского диалектного geek или geck (что означало "дурак, безумец", и в свою очередь в английский оно пришло из средне-нижне-германского Geck).
Этот корень выжил в голландском прилагательном gek ("сумасшедший"), а также в некоторых германских диалектах. Так, например, альзасское слово Gickeleshut значит «шутовская шляпа, использовавшаяся во время карнавалов». В Австро-Венгрии XVIII века Gecken были цирковыми артистами специфического жанра.
Лучше всего то, чем занимались «гики» на сцене цирка описано в книге Робертсона Дэвиса (Robertson Davies) «Пятый персонаж»- Fifth Business. Цитата получилась бы на целую страницу, поэтому тут я её не привожу, а дам точную ссылку.
Для тех, кто не пойдёт по ссылке или недостаточно владеет английским чтобы прочитать цитату сообщу, что они делали в прямом смысле именно то, о чём в нашей идиоме говорится в смысле переносном: откусывали на потеху публике головы живым цыплятам и змеям, перекусывали червяков и т.п... Как говорится: beurk !
Похожая, но куда менее живописная и суровая фраза: to jump down someone’s throat.
I only asked! You don’t have to jump down my throat.
Я только спросил! Не надо меня сразу за горло хватать.
Сила и выразительность выражения по английски состоит в том, что хватают не за горло, чтобы задушить, а прямо залезают внутрь с ногами!
9
The conductor was renowned for having a short fuse, so the musicians were always on their best behaviour.
Дирижёр был известен своей вспыльчивостью, поэтому музыканты всегда вели себя хорошо.
Для того, чтобы понять целую серию идиом, относящихся к выражению гнева, ключевым словом может служить temper.
В основе слова, которое прошло извилистым путём, в том числе через французский глагол temprer ставший после этого tremper, и только потом temper, лежит значение «настроение, состояние духа».
Говорят a mild temper, an angry temper и т.п.
В наши дни слово стало синонимом гнева, ярости, бешенства.
She has a quick temper.
Она легко выходит из себя.
He has a violent temper.
Он мгновенно впадает в ярость.
Наш пример представляет собой сокращение выражения his temper is on a short fuse, где the fuse – фитиль бомбы. То есть темпераменту человека придаётся взрывной характер: бомба его настроения взрывается при всяком удобном случае!
Можно выразиться ещё короче: He’s short- tempered.
В наше время a fuse – это предохранитель.
Когда мы жили в деревянном доме в Сортавала, где напряжение часто скакало, то предохранители (их называли «пробками») иногда перегорали и так и говорили: «сгорели пробки».
В знаменитой песне «Когда мне будет 64 года» из альбома «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера», Пол Маккартни, давно с тех пор перешагнувший этот возрастной рубеж, поёт, что может пригодиться и в этом возрасте, хотя бы в качестве импровизированного электрика:
I could be handy mending a fuse
When your lights have gone
You can knit a sweater by the fireside
Sunday mornings go for a ride.
Cоответственно, «сжечь предохранитель» - to blow a fuse означает «гневаться, выходить из себя и т.п.» В русском языке нет сравнимого образного выражения, есть нейтральное «выйти из себя».