![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png) alexnikolbackup
alexnikolbackup13
I just can’t seem to get the hang of the new numbering system. The old one was much simpler.
Ничего не могу понять в их новой системе нумерации. Прошлая была куда проще.
Ещё одно идиоматическое сочетание для отражения смысла «понять». Происходит из швейного дела, не из палаческого, понятно. 
Hang означает «петля», то есть то, что спустилось на чулке-колготке, в одежде, и причину чего не так просто отыскать. 
Соответственно, употреблённое в утвердительной форме, будет означать «преуспеть в обучении чему-либо после некоторой практики»

After three weeks of using this computer I think I've finally got the hang of it.
После трёх дней работы с этим компьютером, мне кажется, я наконец им овладел. 
Можно заменить в соответствующем контексте это выражение на сходное - to get the knack of – делать что-либо особенно хорошо, овладеть мастерством, которое, как известно, не пропьёшь...
Можно использовать и to get the gist произносится как «джист». Нюанс – понять, ухватить самую суть дела.
I didn't catch every word between them, but heard enough to get the gist of the conversation.
Я не слышал весь их разговор, но того, что услышал, было достаточно, чтобы понять его суть. 
14
I’m afraid I seem to have come out without any money.
I get the picture. Waiter, bring me the bill.
Слушай, боюсь, что вышел из дому без бумажника.
Понял, официант, счёт – мне!
to get the picture значит «просечь, ухватить, оценить ситуацию».

Когда спрашивают: «Do you get the picture? », то имеют в виду оценку ситуации партнёром. 
У нас на Карельском телевидении был шофёр, звали его Жора (Георгий Васильевич) Хорин. Так вот он через слово вставлял «понял», что у него превращалось в «пол». Однажды, изрядно подпив, то есть это случалось в каждой командировке, после того как машина ставилась на прикол после съёмок, Жора произнёс пулемётную очередь из «пол, пол, пол», добавил: «человеком надо быть, пол» и ... упал прямо в костёр, вокруг которого закусывалось и выпивалось. Вытащили быстро, слава богу, не все ещё были в его кондиции, пострадал только пиджак «ветерана диско-музыки».
Когда, случается и такое, сам не можешь врубиться, можно попросить кого-нибудь помочь вставить себя в рамку картины.
I couldn’t figure out why everyone was avoiding me, so I called Marco and he put me in the picture.
Я никак не мог понять, почему это все меня сторонятся, поэтому позвонил Марко и он меня просветил. 
Для того, чтобы оценить ситуацию, прикинуть все её возможные ответвления, нужно зрить в корень проблемы. 
Суть дела
Для того, чтобы её ухватить, в английском языке нам на помощь приходят среди прочих, два идиоматических вражения, означающих, в общем-то, одно и то же. Поэтому даже картинка будет сразу на две идиомы.

Одно из них примерно означает: «Перейти к сути проблемы, к сердцевине дела». Звучит оно так.
To get down to brass tacks.
Ну, например, в выражении:
The government of Quebec does not want to get down to brass tacks and tell us exactly how much it is going to spend on health programs. 
Правительство Квебека всё не хочет перейти к сути дела и объявить, сколько точно оно собирается потратить на здравоохранение.
Что же это за «тэки» (маленькие гвоздики с большими шляпками (a small short sharp-pointed nail usually having a broad flat head) такие и почему медные? 
Вот такие. 
Изначально, может, они были и не совсем такие.
Подобные штучки были в ходу у розничных торговцев матерьяльчиком. 
Торговец вначале заводил разговор о погоде, потом хвалил вкус клиента, а уже потом, когда вдарили по рукам, втыкал два латунных гвоздя на расстоянии ярда (90 см) друг от друга и отмерял ткань клиенту.
И тут уже разговор шёл о главном: сколько и почём.
Другое выражение, означающее примерно то же самое и синонимичное первому:
to get to the nitty-gritty
Словарь Вебстера не уверен по поводу происхождения идиомы, поэтому я выдам вам то, что нарыл, ну а вы сами решите, верить ли этому.
Во-первых, фраза эта сравнительно молодая, в отличие от первой она не замечена раньше 1960х. 
Во-вторых, пришла в английский из Америки. Говорят, что в американских школах, перед тем, как запустить школьников в класс, рассматривали шевелюры учеников на предмет нахождения в них “nits” то бишь гнид, будущих вшей (вырастет из сына вошь, если сын гнидёнышь). 
Помню ещё, в армии говорили «вошкаться» в смысле делать чего-то медленно, но это уже другой фольклор. 
Школьники стали говорить "перейти к нитти», а для рифмы добавляли «гритти», потому как «грит» - это песчинка, твёрдый комочек чего-либо, а гнида, из которой получается вошь, очень даже похожа на это дело, то есть уместно сравнение в данном случае. 
И да, чуть не забыл, фолк-рок группа такая в Америке есть по сей день, только ещё и слово «грязь, грунт» добавила в своё название для пущей выразительности. Вылезает в Гугле, даже если вы не успели напечатать всё слово «nitty» и вот этот ролик заработал почти полтора миллиона просмотров.
Инджойтесь, как говорится, и старайтесь избегать кальки с этого глагола, которая звучит совершенно чуждо и странно в русском, то есть когда, как это стало модным в последнее время, говорят, показав свои фотки или дав ссылку на что-то в Ютьюбе: «наслаждайтесь». Наслаждаться можно чем-то осязаемым, типа мороженым (или сами подставьте, чем). 
Картинку или видео можно просто посоветовать посмотреть. А смотрящий, в глазах которого, как известно, вся бьюти, сам решит, получать удовольствие от просмотра или нет.  
LOSERS WEEPERS
Ну вот, вроде сказке и конец. Помните наш заголовок? 
Очень популярная в детстве присказка: «кто нашёл, того и будет». Имеется в виду, что вещь принадлежит нашедшему. Русская поговорка тут и кончается. Предмет забирается себе и дело с концом. Англичанин – фрукт злорадный, он ещё и добавит: 
И пусть потерявший плачет.



