TO HAVE AND TO HAVE NOT. Окончание.
Aug. 25th, 2014 01:30 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png) alexnikolbackup
alexnikolbackupГусары, молчать !
Мы начали наш раздел с выражения Hold your horses! На противоположной стороне регистра стоит выражение, означающее то же самое, только будучи выражено вежливо: Hold your peace!
Выражение это несколько архаично, но широко известно хорошо изучившему язык. Достаточно вспомнить фильм «Четыре свадьбы и похороны» где говорят:
Speak now or forever hold your рeace.                                                                                            
Говорите сейчас или замолкните навсегда.
В смысле, если кто-то имеет что-нибудь против заключения брака, должен встать и встрять именно сейчас, иначе будет поздно. И, как все хорошо помнят, глухонемой брат Хью Гранта «произносит» именно эти слова и чем всё это кончается. 
В принципе это выражение означает то же что и to hold one’s tongue.
В данном случае глагол to hold является синонимом “придержать”, что мы уже видели с выражением Hold your horses! (фраза под цифрой 2 в начале этого раздела) и можно привести сходное выражение Hold your flre! Не стрелять !
Другими словами to hold one’s tongue означает «не упустить блестящей возможности промолчать»
I was on the verge of making a sarcastic remark, but I decided to hold my tongue
Я совсем было собрался отпустить язвительное замечание, но придержал язык.
Выражение в одно и то же время находится на грани сарказма и заменяет более грубое.
И в самом деле Hold your tongue! будет повежливее чем Shut up! и намного вежливее, нежели Shut your face! или Shut your mouth!
Наш заголовок TO HAVE AND TO HAVE NOT позаимствован у известного романа Эрнеста Хэмингуэя.
По его книге в 1944 году был снят фильм с таким же названием.
Он был сооружён режиссёром Говардом Хоуксном на волне успеха сходной по тематике и стилистике «Касабланки».
Главные роли исполнили будущие супруги — Хамфри Богарт и Лорин Бэколл, скончавшаяся совсем недавно.



