Да, переводчику всегда желательно специализироваться в чём-то. При этом надо постоянно учиться. На прошлой неделе я переводил в больнице Монреаля с русского и обратно. Предполагалось, что буду работать с французским, а врачом оказалась врач резидентуры из Израиля. Она знала только английский. В какой-то момент понадобилось перевести "желчный пузырь". Я хорошо знаю, что по-французски это (la) vésicule biliaire, но по-английски меня заклинило, и я помнил только про мочевой пузырь (bludder). Как тот мальчик, который жестами показал, что его зовут Хуан, я назвал этот термин, но добавил, помня ещё с сентября 1973 года, когда только-только поступил на иняз, благодаря песне из фильма Ромео и Джульетта что желчь по английски — gall (Sweeter than honey and bitter as gall, love is a pass-time that never will pall), что речь идёт, мол, о бладдере, заполненном голлом. По счастью попал в точку — желчный пузырь так и называется — gall bludder (и тут нужно уловить, если переводишь, допустим, с английского на русский и не знаешь термина, что пузырь не золотой, а желчный).
Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий