Entry tags:
Переводческий курьёз случился в моей работе.
В прошлый четверг. Работал я с одной социальной работницей. А она родом из Латинской Америки.


Её французский явно был выучен уже в возрасте, не детском. Может, на крайняк, в подростковом.
На курсах так называемой "францизации" в Квебеке. Что это за курсы и как там учат я знаю очень хорошо, так как супруга, приехавшая без единого французского слова в 2007 году и говорящая сейчас беглее меня, училась на них. Произношения там точно не ставят, и оно у "выпускников" их оставляет желать куда как лучшего. Жене произношение ставил я при полном старании с её стороны и очень доволен результатом.
Естественно, такие явления, как озвучивание согласного звука между двумя гласными и связывание (лиезон), которое ставит этот звук в звонкую позицию, хотя в изолированном слове звук вообще может не произноситься, там, на этих курсах, не разъясняются. А liaison и enchaînement являются неотъемлемой частью французского. Без них нельзя.
Но вы погодите, я сейчас всё объясню.
В какой-то момент слышу фразу - "на уровне господина". Она никак в контекст не вписывается. А соцраб продолжает тараторить дальше, я встаю в тупик, так как важдый элемент сообщения выпал.
Переспрашиваю, а какого это господина вы имеете в виду.
( Read more... )