Почти полвека романист, дамский угодник и буддийский монах строил башню из песен – хотя темнота всегда была рядом с ним.

Читать большую статью из Роллинг Стоун, переведенную мной.







Первые два сезона были очень хороши. Великолепная игра Кевина Спейси, крепко срубленный сценарий по книге Майкла Доббса, говорят, слишком от неё ушедший, хороший американский и очень идиоматичный язык. Герой Спейси знает и употребляет много слов и выражений, значения которых средний американец даже и не знает, например egregious или gregarious, если назвать лишь пару.
Масса “моих” идиом фигурирует в этом фильме. Разумеется мы смотрели на английском и с субтитрами. Мы вообще стараемся смотреть на языке оригинала. Перевод жрёт очень много нюансов. В третьем сезоне и в третьей серии, когда в картине появился “рюсський” Петров, которого я сразу же окрестил “Водкиным”, на роль которого, видимо с перепою, пригласили датчанина, ни бельмеса не знающего по русски, Ларса Миккельсена, слегка похожего на Путина, только выше его раза в полтора, картина стала вонять протухшей клюквой.
И вот который раз я задаю себе один и тот же вопрос. 
Что за вопрос?

Супруге понадобился чехольчик к новому айпеду.
Самое новье, чо. С чипом, который сам пироги печет, условно. Поутру поехали в торговый центр Дорваля.

