Мой комментарий к записи «Техника выживания для случайно попавшего в СССР» от germanych
Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий
Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий
Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий
Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий
Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий
Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий



Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий




В мае 2010 я опубликовал пост, где, кроме прочего, были и такие строчки.
И ещё одна, чрезвычайно важная новость о прошедшей неделе: написал последнюю контрольную работу по переводу. Из-за стачки преподов семестр продлили на три недели, зато сделали на одну контрольную меньше. Через пару месяцев надеюсь получить Сертификат II переводчика с английского на французский от Университета Монреаля. Не хухры-мухры. Повешу на работе копию рядом с копией первого сертификата от университета Манитобы. На бакалавра продолжать не буду, хотя можно было бы за пару лет получить. Надоело до отвращения. Святая правда – когда нет цели работать переводчиком, то учёба превращается в обузу, в оброк с барщиной. А оно мне это нужно на шестом десятке годиков? Вот если дотяну на своей прекрасной работе (сегодня три часа бил баклуши и читал Интернет) до пенсии, тогда можно будет сразу и мастера получить за годик-другой. Правда придётся заплатить из своего кармана – сейчас-то фирма платит. Но, по большому счёту, переводить можно и без этих дипломов-сертификатов. Только не очень хочется.
Тогда мне без малого было 55. На работе я протянул ещё 6 лет и в ноябре 2016 года наш отдел успешно разогнали.
После чего, поскольку мне уже было за 60, я взял на работе пенсию и проел её всю к 65 годам, после чего подключились Канада и Квебек и немного от работы капает тоже.
Решение не искать работу было одним из самых лучших в моей жизни.
Без преувеличения скажу, что период с момента ухода на пенсию в феврале 2017 (три месяца были даны с полной оплатой) был самым счастливым в моей жизни и таким (тьфу-тьфу-тьфу) имеет продолжение быть и по сю пору.
Переводчиком я таки стал, с августа 2019 года, причём без ложной скромности скажу, что самым востребованным в Монреале (и порой, правда очень редко) за его пределами. Уже сейчас у меня расписаны три перевода на январь и, уверен, штук пять ещё нарисуется по ходу дела. Один из таких переводов имеет перспективу в 8-10 сеансов в течение 2021 года. Бакалавр никакой, как оказалось, не нужен. Орден переводчиков тоже. Те ещё говнюки, как выяснилось. Шесть месяцев назад получил от них последний мейл: "Мы с вами скоро свяжемся". Причём писал чуть ли не глава ордена этих тамплиеров херовых. Такие вот представления у них о скорости.
Я думаю, что за 2020 год заработал практически столько же на переводах, сколько мне платят пенсии. Квиток для налоговой (форма Т4) пока не прислан. Благодаря тому, что подсуетился и рекламировал письменные переводы (клиенты часто не знали, что такие возможны), traduction, которая не есть interprétation, принесла мне нехилую капусту. Слово, как - никак, стоит 25 центов... Думаю, что в будущем году я сделаю потфолио, который буду чаще показывать клиентам. Это очень хорошо работает и, проверено, производит впечатление. Для моих заказчиков цена не имеет никакого значения. Деньги налогоплательщиков перекладываются из одного провинциального кармана в другой, только и всего.